Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:67 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
  • 新标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
  • 当代译本 - 从前我没有受苦的时候走迷了路, 现在我要遵行你的话。
  • 圣经新译本 - 我受苦以先,犯了错误; 现在我谨守你的话。
  • 中文标准译本 - 在我受磨炼之前,我是迷失的; 而现在,我遵守你的言语。
  • 现代标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
  • 和合本(拼音版) - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
  • New International Version - Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
  • New International Reader's Version - Before I went through suffering, I went down the wrong path. But now I obey your word.
  • English Standard Version - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
  • New Living Translation - I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
  • Christian Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
  • New American Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
  • New King James Version - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
  • Amplified Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep and honor Your word [with loving obedience].
  • American Standard Version - Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
  • King James Version - Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
  • New English Translation - Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
  • World English Bible - Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
  • 新標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
  • 當代譯本 - 從前我沒有受苦的時候走迷了路, 現在我要遵行你的話。
  • 聖經新譯本 - 我受苦以先,犯了錯誤; 現在我謹守你的話。
  • 呂振中譯本 - 在未遭受苦難以前、我犯了錯誤; 現在我遵守你的訓言。
  • 中文標準譯本 - 在我受磨煉之前,我是迷失的; 而現在,我遵守你的言語。
  • 現代標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
  • 文理和合譯本 - 我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未受苦之先、誤行錯路、今我遵守主言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de sufrir anduve descarriado, pero ahora obedezco tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 벌하시기 전에는 내가 곧잘 잘못된 길로 갔으나 이제는 내가 주의 말씀을 지킵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’être humilié, ╵je faisais fausse route, mais maintenant, ╵je me conforme à ta parole.
  • リビングバイブル - あなたに懲らしめられる前には、 私はよく迷い出ました。 これからは、おことばにはすべて従います。
  • Nova Versão Internacional - Antes de ser castigado, eu andava desviado, mas agora obedeço à tua palavra.
  • Hoffnung für alle - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hoạn nạn con thường lạc lối; nhưng hiện nay con vâng giữ lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนตกทุกข์ได้ยากข้าพระองค์หลงเตลิดไป แต่บัดนี้ข้าพระองค์เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน ข้าพเจ้า​ได้​หลง​ผิด​ไป แต่​มา​บัดนี้ ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 撒母耳記下 11:3 - 乃遣人問婦為誰。或曰、以連之女、拔示巴、適赫人烏利亞為妻。
  • 撒母耳記下 11:4 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 撒母耳記下 11:5 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
  • 撒母耳記下 11:6 - 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。
  • 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。
  • 撒母耳記下 11:8 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 撒母耳記下 11:12 - 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷、至於明晨、
  • 撒母耳記下 11:13 - 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於床、與主之臣僕偕、不歸其室。
  • 撒母耳記下 11:14 - 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
  • 撒母耳記下 11:17 - 邑眾悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。
  • 撒母耳記下 11:18 - 約押遣人、以戰事告大闢、
  • 撒母耳記下 11:19 - 囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、
  • 撒母耳記下 11:20 - 如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。
  • 撒母耳記下 11:21 - 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 撒母耳記下 11:22 - 使者至、以約押言告大闢、
  • 撒母耳記下 11:23 - 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、
  • 撒母耳記下 11:24 - 矢人自城上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 撒母耳記下 11:25 - 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
  • 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞妻、聞夫已亡、為之哀泣、
  • 撒母耳記下 11:27 - 哀既止、大闢遣人、召之入宮、為妻生子、然大闢所為、耶和華不悅。
  • 詩篇 73:5 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
  • 詩篇 73:6 - 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、
  • 詩篇 73:7 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 詩篇 73:9 - 上怨天、下尤人兮、
  • 詩篇 73:10 - 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、
  • 詩篇 73:11 - 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、
  • 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
  • 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
  • 詩篇 73:15 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 詩篇 73:16 - 然念斯理、殊難解兮。
  • 詩篇 73:17 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 詩篇 73:21 - 昔予中心不安、如酒方醞釀、如刃刺衷懷兮。
  • 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 詩篇 73:23 - 余恆存爾前。爾左右兮。
  • 詩篇 73:24 - 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 詩篇 73:25 - 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 詩篇 73:26 - 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、
  • 詩篇 73:27 - 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、
  • 詩篇 73:28 - 我惟上帝是親、恆為依賴、述其經綸、堪獲福祉兮。
  • 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 耶利米書 22:21 - 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
  • 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
  • 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
  • 詩篇 119:176 - 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
  • 詩篇 119:75 - 耶和華兮、爾之法度無不義、是余所知、爾雖降災於我、乃玉我於成兮、
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
  • 何西阿書 2:6 - 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、
  • 何西阿書 2:7 - 彼欲從所懽、而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
  • 新标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
  • 当代译本 - 从前我没有受苦的时候走迷了路, 现在我要遵行你的话。
  • 圣经新译本 - 我受苦以先,犯了错误; 现在我谨守你的话。
  • 中文标准译本 - 在我受磨炼之前,我是迷失的; 而现在,我遵守你的言语。
  • 现代标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
  • 和合本(拼音版) - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
  • New International Version - Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
  • New International Reader's Version - Before I went through suffering, I went down the wrong path. But now I obey your word.
  • English Standard Version - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
  • New Living Translation - I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
  • Christian Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
  • New American Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
  • New King James Version - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
  • Amplified Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep and honor Your word [with loving obedience].
  • American Standard Version - Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
  • King James Version - Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
  • New English Translation - Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
  • World English Bible - Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
  • 新標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
  • 當代譯本 - 從前我沒有受苦的時候走迷了路, 現在我要遵行你的話。
  • 聖經新譯本 - 我受苦以先,犯了錯誤; 現在我謹守你的話。
  • 呂振中譯本 - 在未遭受苦難以前、我犯了錯誤; 現在我遵守你的訓言。
  • 中文標準譯本 - 在我受磨煉之前,我是迷失的; 而現在,我遵守你的言語。
  • 現代標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
  • 文理和合譯本 - 我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未受苦之先、誤行錯路、今我遵守主言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de sufrir anduve descarriado, pero ahora obedezco tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 벌하시기 전에는 내가 곧잘 잘못된 길로 갔으나 이제는 내가 주의 말씀을 지킵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’être humilié, ╵je faisais fausse route, mais maintenant, ╵je me conforme à ta parole.
  • リビングバイブル - あなたに懲らしめられる前には、 私はよく迷い出ました。 これからは、おことばにはすべて従います。
  • Nova Versão Internacional - Antes de ser castigado, eu andava desviado, mas agora obedeço à tua palavra.
  • Hoffnung für alle - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hoạn nạn con thường lạc lối; nhưng hiện nay con vâng giữ lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนตกทุกข์ได้ยากข้าพระองค์หลงเตลิดไป แต่บัดนี้ข้าพระองค์เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน ข้าพเจ้า​ได้​หลง​ผิด​ไป แต่​มา​บัดนี้ ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
  • 撒母耳記下 11:3 - 乃遣人問婦為誰。或曰、以連之女、拔示巴、適赫人烏利亞為妻。
  • 撒母耳記下 11:4 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 撒母耳記下 11:5 - 旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
  • 撒母耳記下 11:6 - 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。
  • 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。
  • 撒母耳記下 11:8 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。
  • 撒母耳記下 11:10 - 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 撒母耳記下 11:12 - 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷、至於明晨、
  • 撒母耳記下 11:13 - 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於床、與主之臣僕偕、不歸其室。
  • 撒母耳記下 11:14 - 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
  • 撒母耳記下 11:17 - 邑眾悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。
  • 撒母耳記下 11:18 - 約押遣人、以戰事告大闢、
  • 撒母耳記下 11:19 - 囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、
  • 撒母耳記下 11:20 - 如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。
  • 撒母耳記下 11:21 - 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 撒母耳記下 11:22 - 使者至、以約押言告大闢、
  • 撒母耳記下 11:23 - 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、
  • 撒母耳記下 11:24 - 矢人自城上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 撒母耳記下 11:25 - 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
  • 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞妻、聞夫已亡、為之哀泣、
  • 撒母耳記下 11:27 - 哀既止、大闢遣人、召之入宮、為妻生子、然大闢所為、耶和華不悅。
  • 詩篇 73:5 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
  • 詩篇 73:6 - 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、
  • 詩篇 73:7 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 詩篇 73:9 - 上怨天、下尤人兮、
  • 詩篇 73:10 - 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、
  • 詩篇 73:11 - 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、
  • 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
  • 詩篇 73:13 - 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。
  • 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
  • 詩篇 73:15 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 詩篇 73:16 - 然念斯理、殊難解兮。
  • 詩篇 73:17 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 詩篇 73:21 - 昔予中心不安、如酒方醞釀、如刃刺衷懷兮。
  • 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 詩篇 73:23 - 余恆存爾前。爾左右兮。
  • 詩篇 73:24 - 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 詩篇 73:25 - 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 詩篇 73:26 - 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、
  • 詩篇 73:27 - 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、
  • 詩篇 73:28 - 我惟上帝是親、恆為依賴、述其經綸、堪獲福祉兮。
  • 啟示錄 3:10 - 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾既守之、故我必範衛爾、
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 耶利米書 22:21 - 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
  • 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
  • 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
  • 詩篇 119:176 - 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
  • 詩篇 119:75 - 耶和華兮、爾之法度無不義、是余所知、爾雖降災於我、乃玉我於成兮、
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
  • 何西阿書 2:6 - 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、
  • 何西阿書 2:7 - 彼欲從所懽、而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
圣经
资源
计划
奉献