逐节对照
- 文理和合譯本 - 我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、
- 新标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未受苦以先曾经迷失, 现在却遵守你的话。
- 当代译本 - 从前我没有受苦的时候走迷了路, 现在我要遵行你的话。
- 圣经新译本 - 我受苦以先,犯了错误; 现在我谨守你的话。
- 中文标准译本 - 在我受磨炼之前,我是迷失的; 而现在,我遵守你的言语。
- 现代标点和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- 和合本(拼音版) - 我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
- New International Version - Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
- New International Reader's Version - Before I went through suffering, I went down the wrong path. But now I obey your word.
- English Standard Version - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
- New Living Translation - I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
- Christian Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
- New American Standard Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
- New King James Version - Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
- Amplified Bible - Before I was afflicted I went astray, But now I keep and honor Your word [with loving obedience].
- American Standard Version - Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
- King James Version - Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
- New English Translation - Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
- World English Bible - Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
- 新標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
- 當代譯本 - 從前我沒有受苦的時候走迷了路, 現在我要遵行你的話。
- 聖經新譯本 - 我受苦以先,犯了錯誤; 現在我謹守你的話。
- 呂振中譯本 - 在未遭受苦難以前、我犯了錯誤; 現在我遵守你的訓言。
- 中文標準譯本 - 在我受磨煉之前,我是迷失的; 而現在,我遵守你的言語。
- 現代標點和合本 - 我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
- 文理委辦譯本 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未受苦之先、誤行錯路、今我遵守主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
- Nueva Versión Internacional - Antes de sufrir anduve descarriado, pero ahora obedezco tu palabra.
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 벌하시기 전에는 내가 곧잘 잘못된 길로 갔으나 이제는 내가 주의 말씀을 지킵니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant d’être humilié, ╵je faisais fausse route, mais maintenant, ╵je me conforme à ta parole.
- リビングバイブル - あなたに懲らしめられる前には、 私はよく迷い出ました。 これからは、おことばにはすべて従います。
- Nova Versão Internacional - Antes de ser castigado, eu andava desviado, mas agora obedeço à tua palavra.
- Hoffnung für alle - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hoạn nạn con thường lạc lối; nhưng hiện nay con vâng giữ lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนตกทุกข์ได้ยากข้าพระองค์หลงเตลิดไป แต่บัดนี้ข้าพระองค์เชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะต้องรับทุกข์ทรมาน ข้าพเจ้าได้หลงผิดไป แต่มาบัดนี้ ข้าพเจ้าปฏิบัติตามคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
- 撒母耳記下 11:2 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
- 撒母耳記下 11:3 - 大衛遣人問婦為誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
- 撒母耳記下 11:4 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
- 撒母耳記下 11:5 - 婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、
- 撒母耳記下 11:6 - 大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、
- 撒母耳記下 11:8 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
- 撒母耳記下 11:9 - 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
- 撒母耳記下 11:10 - 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
- 撒母耳記下 11:13 - 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、
- 撒母耳記下 11:14 - 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
- 撒母耳記下 11:15 - 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
- 撒母耳記下 11:16 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
- 撒母耳記下 11:17 - 邑人出、與約押戰、大衛之僕、沒者數人、赫人烏利亞亦死、
- 撒母耳記下 11:18 - 約押遣人以戰事告大衛、
- 撒母耳記下 11:19 - 囑使者曰、爾以戰事告王既畢、
- 撒母耳記下 11:20 - 如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
- 撒母耳記下 11:21 - 耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
- 撒母耳記下 11:22 - 使者遂行、見大衛、以約押所命告之、
- 撒母耳記下 11:23 - 曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
- 撒母耳記下 11:24 - 射者自城射爾僕、王之僕中、數人隕亡、爾僕赫人烏利亞亦死、
- 撒母耳記下 11:25 - 大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
- 撒母耳記下 11:26 - 烏利亞妻聞夫烏利亞死、為之哀哭、
- 撒母耳記下 11:27 - 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
- 詩篇 73:5 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
- 詩篇 73:6 - 故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、
- 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
- 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
- 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
- 詩篇 73:10 - 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
- 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
- 詩篇 73:12 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
- 詩篇 73:13 - 我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
- 詩篇 73:14 - 蓋我終日遭難、每晨受責兮、
- 詩篇 73:15 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
- 詩篇 73:16 - 我思此事、而欲悉之、視為極苦兮、
- 詩篇 73:17 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
- 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
- 詩篇 73:21 - 我靈不安、我心被刺兮、
- 詩篇 73:22 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
- 詩篇 73:23 - 然我恆與爾偕、爾執我右手兮、
- 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
- 詩篇 73:25 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
- 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
- 詩篇 73:27 - 遠爾者必死亡、狥欲逆爾者、爾殄滅之兮、
- 詩篇 73:28 - 惟我近上帝而獲益、以主耶和華為避所、俾我述其作為兮、
- 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
- 撒母耳記下 10:19 - 臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
- 耶利米書 22:21 - 爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所為若是、不從我言、
- 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
- 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
- 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
- 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
- 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
- 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
- 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
- 詩篇 119:75 - 耶和華歟、我知爾讞乃義、爾之苦我、由於信實兮、
- 歷代志下 33:9 - 瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、
- 歷代志下 33:10 - 耶和華諭瑪拿西與其民、惟彼不聽、
- 歷代志下 33:11 - 故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
- 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
- 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
- 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
- 詩篇 119:71 - 我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、
- 何西阿書 2:6 - 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
- 何西阿書 2:7 - 彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
- 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、