逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你向來是照你的話 善待你僕人的。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
- 当代译本 - 耶和华啊, 你信守诺言,善待了仆人。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你向来照着你的话, 善待你的仆人。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 你照着自己的话,善待了你的仆人!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
- New International Version - Do good to your servant according to your word, Lord.
- New International Reader's Version - Lord, be good to me as you have promised.
- English Standard Version - You have dealt well with your servant, O Lord, according to your word.
- New Living Translation - You have done many good things for me, Lord, just as you promised.
- The Message - Be good to your servant, God; be as good as your Word. Train me in good common sense; I’m thoroughly committed to living your way. Before I learned to answer you, I wandered all over the place, but now I’m in step with your Word. You are good, and the source of good; train me in your goodness. The godless spread lies about me, but I focus my attention on what you are saying; They’re bland as a bucket of lard, while I dance to the tune of your revelation. My troubles turned out all for the best— they forced me to learn from your textbook. Truth from your mouth means more to me than striking it rich in a gold mine. * * *
- Christian Standard Bible - Lord, you have treated your servant well, just as you promised.
- New American Standard Bible - You have treated Your servant well, Lord, according to Your word.
- New King James Version - You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.
- Amplified Bible - You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your promise.
- American Standard Version - Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
- King James Version - Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word.
- New English Translation - You are good to your servant, O Lord, just as you promised.
- World English Bible - Do good to your servant, according to your word, Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你照你的話, 善待你的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你照你的話, 善待你的僕人。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 你信守諾言,善待了僕人。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你向來照著你的話, 善待你的僕人。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你照著自己的話,善待了你的僕人!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾素善待爾僕、如爾所言、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主恩待主之僕人、以應前言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巍巍我主。言出惟行。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, tratas bien a tu siervo, conforme a tu palabra.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 주의 말씀대로 주의 종에게 은혜를 베푸셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as traité avec bonté ╵ton serviteur, conformément à ta parole, ╵ô Eternel !
- リビングバイブル - 主よ。お約束のとおり、 私は十分に祝福を頂いています。
- Nova Versão Internacional - Trata com bondade o teu servo, Senhor, conforme a tua promessa.
- Hoffnung für alle - Herr, du bist gut zu mir, deinem Diener, ganz so, wie du es versprochen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hậu đãi đầy tớ Chúa, đúng như lời Ngài phán hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ตามพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้กระทำดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ตามคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 30:11 - 你已將我的舉哀變為舞蹈, 將我的麻衣脫下, 又將喜樂給我束腰,
- 詩篇 119:17 - 用厚恩待你僕人哦! 使我活着、來遵守你的話。
- 歷代志上 29:14 - 『我算甚麼,我的人民算甚麼,竟有力量能這樣甘心自願地奉獻呀?萬物都是從你而來的;我們只把從你手裏得來的獻與你罷了。
- 詩篇 23:5 - 在我敵人面前你為我擺設筵席; 你用油滋潤我的頭; 我的杯滿滿、直溢出來。
- 詩篇 23:6 - 儘我一生的日子 必有福祉和堅愛隨着我; 我必長久 住在永恆主的殿中。
- 詩篇 18:35 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的右手支持了我 ; 你的「靈應」使我昌大。
- 詩篇 16:5 - 永恆主是我的分額, 是我杯中之分, 我的鬮分、惟有你 為我 持守着。
- 詩篇 16:6 - 準繩所量給我的、是在可喜悅之處; 啊,這產業給我、真是美好啊!
- 詩篇 116:7 - 我的心哪,要回復你的寧靜, 因為永恆主以厚恩待了你。
- 詩篇 13:6 - 我要歌頌永恆主, 因為他以厚恩待了我。