逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au cœur de la nuit, je me lève ╵afin de te louer à cause de tes justes lois.
- 新标点和合本 - 我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我因你公义的典章, 夜半起来称谢你。
- 当代译本 - 因为你公义的法令, 我半夜起来称谢你。
- 圣经新译本 - 因你公义的典章, 我半夜起来称谢你。
- 中文标准译本 - 我因你公义的法规, 半夜起来称谢你。
- 现代标点和合本 - 我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
- 和合本(拼音版) - 我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
- New International Version - At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.
- New International Reader's Version - At midnight I get up to give you thanks because your decisions are very fair.
- English Standard Version - At midnight I rise to praise you, because of your righteous rules.
- New Living Translation - I rise at midnight to thank you for your just regulations.
- Christian Standard Bible - I rise at midnight to thank you for your righteous judgments.
- New American Standard Bible - At midnight I will rise to give thanks to You Because of Your righteous judgments.
- New King James Version - At midnight I will rise to give thanks to You, Because of Your righteous judgments.
- Amplified Bible - At midnight I will rise to give thanks to You Because of Your righteous ordinances.
- American Standard Version - At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.
- King James Version - At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
- New English Translation - In the middle of the night I arise to thank you for your just regulations.
- World English Bible - At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances.
- 新標點和合本 - 我因你公義的典章, 半夜必起來稱謝你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因你公義的典章, 夜半起來稱謝你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因你公義的典章, 夜半起來稱謝你。
- 當代譯本 - 因為你公義的法令, 我半夜起來稱謝你。
- 聖經新譯本 - 因你公義的典章, 我半夜起來稱謝你。
- 呂振中譯本 - 因你公義的典章, 我半夜裏也起來稱謝你。
- 中文標準譯本 - 我因你公義的法規, 半夜起來稱謝你。
- 現代標點和合本 - 我因你公義的典章, 半夜必起來稱謝你。
- 文理和合譯本 - 緣爾公義之律例、我必中夜而起、稱謝爾兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之典章、惟義是據、中夜興起、頌美爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之法律至公至義、我中宵而起、稱謝主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中夜獨興。稱謝至尊。稱謝云何。愛爾明箴。
- Nueva Versión Internacional - A medianoche me levanto a darte gracias por tus rectos juicios.
- 현대인의 성경 - 내가 밤중에 일어나 주의 의로운 법에 대하여 주께 감사하겠습니다.
- リビングバイブル - 真夜中に私は起きて、 こんなにすばらしいおきてを 授けてくださったお方に感謝します。
- Nova Versão Internacional - À meia-noite me levanto para dar-te graças pelas tuas justas ordenanças.
- Hoffnung für alle - Mitten in der Nacht stehe ich auf, um dir zu danken, weil deine Urteile gerecht sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm khuya thanh vắng con bừng tỉnh, ca ngợi Ngài xét xử công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามเที่ยงคืนข้าพระองค์ลุกขึ้นมาขอบพระคุณพระองค์ สำหรับบทบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลุกขึ้นกลางดึกเพื่อขอบคุณพระองค์ สำหรับการตัดสินอันกอปรด้วยความชอบธรรมของพระองค์
交叉引用
- Romains 7:12 - Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
- Psaumes 119:106 - J’ai promis solennellement ╵ – et je tiendrai promesse – d’obéir à tes justes lois.
- Psaumes 19:9 - Les décrets de l’Eternel sont justes ╵et ils font la joie du cœur ; les commandements de l’Eternel ╵sont limpides ╵et ils donnent du discernement.
- Psaumes 119:75 - Je sais, ô Eternel, ╵que tes décrets sont justes : si tu m’as affligé, ╵c’est par fidélité.
- Psaumes 119:137 - Eternel, tu es juste, et tes décrets ╵sont conformes à la droiture.
- Psaumes 119:7 - Je te célébrerai ╵dans la droiture de mon cœur en étudiant ╵tes justes articles de droit.
- Deutéronome 4:8 - Et quel est le grand peuple qui a des commandements et des lois aussi justes que toute cette Loi que je vous donne aujourd’hui ?
- Psaumes 119:164 - Sept fois par jour, ╵je redis tes louanges à cause de tes justes lois.
- Psaumes 119:147 - Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole.
- Psaumes 42:8 - Un abîme en appelle un autre, ╵au grondement de tes cascades ; tous tes flots et tes lames ╵ont déferlé sur moi.
- Actes 16:25 - Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu. Les autres prisonniers les écoutaient.
- Marc 1:35 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.