Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:60 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
交叉引用
  • เอเสเคียล 10:6 - เมื่อ​พระ​องค์​บัญชา​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​ว่า “จง​เอา​ไฟ​จาก​ท่าม​กลาง​ล้อ​ที่​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เครูบ” ชาย​ผู้​นั้น​เข้า​ไป​ยืน​ระหว่าง​ล้อ
  • เอเสเคียล 10:7 - และ​เครูบ​ตัว​หนึ่ง​ยื่น​มือ​ไป​หยิบ​ไฟ​ที่​อยู่​ใกล้​เครูบ​ทั้ง​หลาย และ​ใส่​ใน​มือ​ของ​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​ซึ่ง​รับ​ไป แล้ว​ท่าน​ก็​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น
  • เอเสเคียล 10:8 - เครูบ​ปรากฏ​เหมือน​มี​มือ​มนุษย์​อยู่​ใต้​ปีก
  • สดุดี 95:7 - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​พวก​เรา​เป็น​ชน​ชาติ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์ เป็น​ฝูง​แกะ​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์ วัน​นี้ ถ้า​พวก​ท่าน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 95:8 - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • สุภาษิต 27:1 - อย่า​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​ของ​วัน​พรุ่ง​นี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - ไม่​ว่า​งาน​ใด​ที่​มือ​ของ​ท่าน​กระทำ​ได้ ก็​จง​ทำ​ด้วย​สุด​กำลัง เพราะ​ใน​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​นั้น ไม่​มี​ทั้ง​งาน หรือ​ความ​คิด หรือ​ความรู้ หรือ​สติ​ปัญญา
  • กาลาเทีย 1:16 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ประกาศ​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ใน​หมู่​คนนอก ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขอ​คำ​แนะนำ​จาก​มนุษย์​คนใด
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • เอเสเคียล 10:6 - เมื่อ​พระ​องค์​บัญชา​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​ว่า “จง​เอา​ไฟ​จาก​ท่าม​กลาง​ล้อ​ที่​อยู่​ใน​ท่าม​กลาง​เครูบ” ชาย​ผู้​นั้น​เข้า​ไป​ยืน​ระหว่าง​ล้อ
  • เอเสเคียล 10:7 - และ​เครูบ​ตัว​หนึ่ง​ยื่น​มือ​ไป​หยิบ​ไฟ​ที่​อยู่​ใกล้​เครูบ​ทั้ง​หลาย และ​ใส่​ใน​มือ​ของ​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน​ซึ่ง​รับ​ไป แล้ว​ท่าน​ก็​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น
  • เอเสเคียล 10:8 - เครูบ​ปรากฏ​เหมือน​มี​มือ​มนุษย์​อยู่​ใต้​ปีก
  • สดุดี 95:7 - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​พวก​เรา​เป็น​ชน​ชาติ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์ เป็น​ฝูง​แกะ​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์ วัน​นี้ ถ้า​พวก​ท่าน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 95:8 - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • สุภาษิต 27:1 - อย่า​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​ของ​วัน​พรุ่ง​นี้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - ไม่​ว่า​งาน​ใด​ที่​มือ​ของ​ท่าน​กระทำ​ได้ ก็​จง​ทำ​ด้วย​สุด​กำลัง เพราะ​ใน​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​นั้น ไม่​มี​ทั้ง​งาน หรือ​ความ​คิด หรือ​ความรู้ หรือ​สติ​ปัญญา
  • กาลาเทีย 1:16 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ประกาศ​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ใน​หมู่​คนนอก ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขอ​คำ​แนะนำ​จาก​มนุษย์​คนใด
圣经
资源
计划
奉献