逐节对照
- 环球圣经译本 - 我思想我所行的道路, 我的脚就转向你的法度。
- 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
- 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
- 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
- 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
- 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
- New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
- English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
- New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
- Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
- New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
- New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
- Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
- American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
- King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
- New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
- World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
- 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
- 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
- 環球聖經譯本 - 我思想我所行的道路, 我的腳就轉向你的法度。
- 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
- 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
- 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
- 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
- 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
- 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
- Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
- リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
- Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
- Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ตรึกตรองวิถีทางของข้าพเจ้าแล้ว และหันวิถีทางไปตามคำสั่งของพระองค์
- Thai KJV - ข้าพระองค์คิดถึงทางทั้งหลายของข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์หันเท้าของข้าพระองค์ไปสู่บรรดาพระโอวาทของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าคิดถึงทางทั้งหลายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงตัดสินใจหันเท้าของข้าพเจ้ากลับมาหากฎต่างๆของพระองค์
- onav - تَأَمَّلْتُ فِي انْحِرَافِي فَعُدْتُ وَتَحَوَّلْتُ نَحْوَ شَهَادَاتِكَ.
交叉引用
- 以西结书 33:14 - 我虽然对恶人说:‘你一定会死’,但是他若转离自己的罪,做正直和公义的事,
- 以西结书 33:15 - 把抵押品归还,把抢夺来的物件归回,遵行生命的律例,不行不义,他就必存活,不致死亡;
- 以西结书 33:16 - 他所犯的一切罪过都不会被追究;他既行正直和公义的事,就必存活。
- 以西结书 33:19 - 恶人若转离他的恶,做正直公义的事,他就可以因此存活。
- 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这一切的事发生在你身上的时候,你会回归耶和华你的 神,听从他的话,
- 申命记 4:31 - 他不会丢弃你,不会消灭你,不会忘记他起誓与你的列祖所立的约,因为耶和华你的 神是怀有怜悯的 神。
- 耶利米书 8:4 - “你要对他们说:耶和华这样说: ‘人跌倒了,不再起来吗? 人偏离了,不再回转吗?
- 耶利米书 8:5 - 这人民为甚么偏离, 耶路撒冷为甚么不断背道? 他们执迷不悟,不肯回转。
- 耶利米书 8:6 - 我留意听,见他们说话不诚实, 无人懊悔自己的恶行,说: “我做了甚么呢?” 人人偏离奔行己路, 有如战马冲入战场。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
- 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
- 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
- 以西结书 18:28 - 因为他省察后,就转离自己所犯的一切罪过,所以他必定存活,不致灭亡。
- 哈该书 1:7 - “万军之耶和华这样说:‘你们要用心反省自己的所作所为!’
- 哈该书 1:5 - 现在,万军之耶和华这样说:‘你们要用心反省自己的所作所为。
- 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我将按你们每个人的行为施行审判。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得这成为绊脚石,使你们担当罪责。”主耶和华这样宣告。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,他们的食物都充足有余,我却要在这里饿死吗?
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配称为你的儿子,把我当作你的一个雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
- 耶利米哀歌 3:40 - 我们当深深检讨自己的行为, 回归耶和华。
- 哥林多后书 12:21 - 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前沮丧,并且使我为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们做了污秽、淫乱、邪荡的事,却不肯悔改。
- 哥林多后书 13:5 - 你们要察看自己是不是持守著信仰;要检验自己!难道你们不明白耶稣基督在你们里面吗?除非你们经不起检验。