Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:58 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我盡厥心、求爾施恩、爾矜憫予、以踐前言兮、
  • 新标点和合本 - 我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
  • 当代译本 - 我一心求你施恩, 求你照着你的应许恩待我。
  • 圣经新译本 - 我曾一心向你乞恩, 愿你照着你的应许恩待我。
  • 中文标准译本 - 我一心恳求你的恩宠, 求你照着你的言语恩待我。
  • 现代标点和合本 - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
  • 和合本(拼音版) - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
  • New International Version - I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
  • New International Reader's Version - I have looked to you with all my heart. Be kind to me as you have promised.
  • English Standard Version - I entreat your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
  • New Living Translation - With all my heart I want your blessings. Be merciful as you promised.
  • Christian Standard Bible - I have sought your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
  • New American Standard Bible - I sought Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.
  • New King James Version - I entreated Your favor with my whole heart; Be merciful to me according to Your word.
  • Amplified Bible - I sought Your favor with all my heart; Be merciful and gracious to me according to Your promise.
  • American Standard Version - I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
  • King James Version - I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
  • New English Translation - I seek your favor with all my heart. Have mercy on me as you promised!
  • World English Bible - I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
  • 新標點和合本 - 我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
  • 當代譯本 - 我一心求你施恩, 求你照著你的應許恩待我。
  • 聖經新譯本 - 我曾一心向你乞恩, 願你照著你的應許恩待我。
  • 呂振中譯本 - 我一心求你的情面; 願你照你的諾言恩待我。
  • 中文標準譯本 - 我一心懇求你的恩寵, 求你照著你的言語恩待我。
  • 現代標點和合本 - 我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我。
  • 文理和合譯本 - 我一心求爾恩、其依爾言憫我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一心祈求主、願主向我施恩、以踐前言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心求主。賜以洪恩。翼卵昫伏。踐爾前言。
  • Nueva Versión Internacional - De todo corazón busco tu rostro; compadécete de mí conforme a tu promesa.
  • 현대인의 성경 - 내가 진심으로 주의 은혜를 구했으니 주의 약속대로 나를 불쌍히 여기소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’implore de tout mon cœur ; oh ! fais-moi grâce ╵selon ce que tu as promis !
  • リビングバイブル - 私はひたすら祝福を求めています。 どうか、お約束どおり、私をあわれんでください。
  • Nova Versão Internacional - De todo o coração suplico a tua graça; tem misericórdia de mim, conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Von ganzem Herzen flehe ich dich an: Sei mir gnädig, wie du es versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์แสวงหาพระพักตร์ของพระองค์หมดทั้งใจ ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​อย่าง​สุดจิต​สุดใจ ขอ​พระ​องค์​กรุณา​ต่อ​ข้าพเจ้า​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 138:2 - 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恆懷、真實無妄、爾踐前言、爾名丕顯、余不能形容兮、
  • 詩篇 27:8 - 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、
  • 列王紀上 13:6 - 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。
  • 何西阿書 7:14 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 約伯記 11:19 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 詩篇 4:6 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
  • 詩篇 119:65 - 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、
  • 詩篇 119:170 - 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、
  • 詩篇 56:4 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
  • 詩篇 86:1 - 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、
  • 詩篇 86:2 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
  • 詩篇 86:3 - 維我終日、籲呼於主、其矜憫余兮。
  • 詩篇 56:10 - 耶和華上帝之命、予頌美兮、
  • 詩篇 119:76 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
  • 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 詩篇 119:10 - 予盡厥心、祈求於爾、無俾余舛錯爾誡命兮。
  • 詩篇 119:41 - 耶和華兮、矜恤我、拯救我、踐爾前言兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我盡厥心、求爾施恩、爾矜憫予、以踐前言兮、
  • 新标点和合本 - 我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
  • 当代译本 - 我一心求你施恩, 求你照着你的应许恩待我。
  • 圣经新译本 - 我曾一心向你乞恩, 愿你照着你的应许恩待我。
  • 中文标准译本 - 我一心恳求你的恩宠, 求你照着你的言语恩待我。
  • 现代标点和合本 - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
  • 和合本(拼音版) - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
  • New International Version - I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
  • New International Reader's Version - I have looked to you with all my heart. Be kind to me as you have promised.
  • English Standard Version - I entreat your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
  • New Living Translation - With all my heart I want your blessings. Be merciful as you promised.
  • Christian Standard Bible - I have sought your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
  • New American Standard Bible - I sought Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.
  • New King James Version - I entreated Your favor with my whole heart; Be merciful to me according to Your word.
  • Amplified Bible - I sought Your favor with all my heart; Be merciful and gracious to me according to Your promise.
  • American Standard Version - I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
  • King James Version - I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
  • New English Translation - I seek your favor with all my heart. Have mercy on me as you promised!
  • World English Bible - I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
  • 新標點和合本 - 我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
  • 當代譯本 - 我一心求你施恩, 求你照著你的應許恩待我。
  • 聖經新譯本 - 我曾一心向你乞恩, 願你照著你的應許恩待我。
  • 呂振中譯本 - 我一心求你的情面; 願你照你的諾言恩待我。
  • 中文標準譯本 - 我一心懇求你的恩寵, 求你照著你的言語恩待我。
  • 現代標點和合本 - 我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我。
  • 文理和合譯本 - 我一心求爾恩、其依爾言憫我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一心祈求主、願主向我施恩、以踐前言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心求主。賜以洪恩。翼卵昫伏。踐爾前言。
  • Nueva Versión Internacional - De todo corazón busco tu rostro; compadécete de mí conforme a tu promesa.
  • 현대인의 성경 - 내가 진심으로 주의 은혜를 구했으니 주의 약속대로 나를 불쌍히 여기소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’implore de tout mon cœur ; oh ! fais-moi grâce ╵selon ce que tu as promis !
  • リビングバイブル - 私はひたすら祝福を求めています。 どうか、お約束どおり、私をあわれんでください。
  • Nova Versão Internacional - De todo o coração suplico a tua graça; tem misericórdia de mim, conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Von ganzem Herzen flehe ich dich an: Sei mir gnädig, wie du es versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์แสวงหาพระพักตร์ของพระองค์หมดทั้งใจ ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แสวง​หา​พระ​องค์​อย่าง​สุดจิต​สุดใจ ขอ​พระ​องค์​กรุณา​ต่อ​ข้าพเจ้า​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 138:2 - 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恆懷、真實無妄、爾踐前言、爾名丕顯、余不能形容兮、
  • 詩篇 27:8 - 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、
  • 列王紀上 13:6 - 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。
  • 何西阿書 7:14 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 約伯記 11:19 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 詩篇 4:6 - 民之多言、謂誰福我兮。予曰、願耶和華色相之光華、於我而普照。
  • 詩篇 119:65 - 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、
  • 詩篇 119:170 - 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、
  • 詩篇 56:4 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
  • 詩篇 86:1 - 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、
  • 詩篇 86:2 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
  • 詩篇 86:3 - 維我終日、籲呼於主、其矜憫余兮。
  • 詩篇 56:10 - 耶和華上帝之命、予頌美兮、
  • 詩篇 119:76 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
  • 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 詩篇 119:10 - 予盡厥心、祈求於爾、無俾余舛錯爾誡命兮。
  • 詩篇 119:41 - 耶和華兮、矜恤我、拯救我、踐爾前言兮、
圣经
资源
计划
奉献