逐节对照
- 中文标准译本 - 我一心恳求你的恩宠, 求你照着你的言语恩待我。
- 新标点和合本 - 我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
- 和合本2010(神版-简体) - 我一心恳求你的面, 求你照你的话怜悯我!
- 当代译本 - 我一心求你施恩, 求你照着你的应许恩待我。
- 圣经新译本 - 我曾一心向你乞恩, 愿你照着你的应许恩待我。
- 现代标点和合本 - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
- 和合本(拼音版) - 我一心求过你的恩, 愿你照你的话怜悯我。
- New International Version - I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
- New International Reader's Version - I have looked to you with all my heart. Be kind to me as you have promised.
- English Standard Version - I entreat your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
- New Living Translation - With all my heart I want your blessings. Be merciful as you promised.
- Christian Standard Bible - I have sought your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
- New American Standard Bible - I sought Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.
- New King James Version - I entreated Your favor with my whole heart; Be merciful to me according to Your word.
- Amplified Bible - I sought Your favor with all my heart; Be merciful and gracious to me according to Your promise.
- American Standard Version - I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
- King James Version - I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
- New English Translation - I seek your favor with all my heart. Have mercy on me as you promised!
- World English Bible - I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
- 新標點和合本 - 我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一心懇求你的面, 求你照你的話憐憫我!
- 當代譯本 - 我一心求你施恩, 求你照著你的應許恩待我。
- 聖經新譯本 - 我曾一心向你乞恩, 願你照著你的應許恩待我。
- 呂振中譯本 - 我一心求你的情面; 願你照你的諾言恩待我。
- 中文標準譯本 - 我一心懇求你的恩寵, 求你照著你的言語恩待我。
- 現代標點和合本 - 我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我。
- 文理和合譯本 - 我一心求爾恩、其依爾言憫我兮、
- 文理委辦譯本 - 我盡厥心、求爾施恩、爾矜憫予、以踐前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一心祈求主、願主向我施恩、以踐前言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一心求主。賜以洪恩。翼卵昫伏。踐爾前言。
- Nueva Versión Internacional - De todo corazón busco tu rostro; compadécete de mí conforme a tu promesa.
- 현대인의 성경 - 내가 진심으로 주의 은혜를 구했으니 주의 약속대로 나를 불쌍히 여기소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’implore de tout mon cœur ; oh ! fais-moi grâce ╵selon ce que tu as promis !
- リビングバイブル - 私はひたすら祝福を求めています。 どうか、お約束どおり、私をあわれんでください。
- Nova Versão Internacional - De todo o coração suplico a tua graça; tem misericórdia de mim, conforme a tua promessa.
- Hoffnung für alle - Von ganzem Herzen flehe ich dich an: Sei mir gnädig, wie du es versprochen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์แสวงหาพระพักตร์ของพระองค์หมดทั้งใจ ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแสวงหาพระองค์อย่างสุดจิตสุดใจ ขอพระองค์กรุณาต่อข้าพเจ้าตามคำสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 要因你的慈爱和信实称颂你的名, 因为你使你的名和你的话显为大, 超过一切。
- 诗篇 27:8 - 你说:“你们要寻求我的荣面。” 我的心向你说: “耶和华啊,你的荣面,我要寻求!”
- 列王纪上 13:6 - 于是王回应神人说:“请恳求你神耶和华的恩宠,为我祷告,使我的手可以收回。”神人恳求耶和华的恩宠,王的手就收回,像原先一样了。
- 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
- 诗篇 119:65 - 耶和华啊, 你照着自己的话,善待了你的仆人!
- 诗篇 119:170 - 愿我的恳求达到你面前, 求你照着你的言语解救我。
- 诗篇 56:4 - 靠着神,我要赞美他的话; 依靠神,我就不害怕, 血肉之躯能对我做什么呢?
- 诗篇 86:1 - 耶和华啊,求你侧耳听、回应我, 因为我困苦贫穷!
- 诗篇 86:2 - 求你保守我的灵魂, 因为我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我这依靠你的仆人。
- 诗篇 86:3 - 主啊,求你恩待我, 因为我终日向你呼求!
- 诗篇 56:10 - 靠着神,我要赞美他的话语; 靠着耶和华,我要赞美他的话语。
- 诗篇 119:76 - 求你照着你对仆人所说的, 以你的慈爱安慰我。
- 诗篇 51:1 - 神哪,求你照着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
- 诗篇 51:2 - 求你彻底洗涤我的罪孽, 洁净我的罪;
- 诗篇 51:3 - 因为我知道我的过犯, 我的罪一直在我面前。
- 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
- 希伯来书 10:22 - 既然我们的心被血 洒过,脱离了罪恶感,身体也被清水洗净了,就让我们怀着真诚的心,以确信不移的信仰近前来;
- 诗篇 119:10 - 我全心寻求你, 求你不要让我偏离你的诫命。
- 诗篇 119:41 - 耶和华啊, 愿你的慈爱临到我! 愿你照着你的应许, 使你的救恩临到我!