Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:54 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的頌歌。
  • 新标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 当代译本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的诗歌。
  • 圣经新译本 - 在我寄居的住所里, 你的律例成了我的诗歌。
  • 中文标准译本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的颂歌。
  • 现代标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本(拼音版) - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • New International Version - Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
  • New International Reader's Version - No matter where I live, I sing about your orders.
  • English Standard Version - Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
  • New Living Translation - Your decrees have been the theme of my songs wherever I have lived.
  • Christian Standard Bible - Your statutes are the theme of my song during my earthly life.
  • New American Standard Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • New King James Version - Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • Amplified Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • American Standard Version - Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • King James Version - Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
  • New English Translation - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • World English Bible - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • 新標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 當代譯本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的詩歌。
  • 聖經新譯本 - 在我寄居的住所裡, 你的律例成了我的詩歌。
  • 呂振中譯本 - 在我寄居 於世 的房屋裏、 你的律例總做了我的詩歌。
  • 現代標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 文理和合譯本 - 我寓旅舍、以爾典章、為我詩歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之在世、有若賓旅、謳歌爾禮儀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在世間、如旅居寓、常以主之典章作詩謳歌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生斯世。如客他鄉。他鄉寡歡。惟樂典章。
  • Nueva Versión Internacional - Tus decretos han sido mis cánticos en el lugar de mi destierro.
  • 현대인의 성경 - 잠시 나그네로 사는 이 지상 생활에서 주의 법은 내 노래가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais de tes préceptes ╵le sujet de mes chants dans mon lieu de séjour.
  • リビングバイブル - あなたのおきては、 地上の人生の旅路にある私にとって、 喜びと歌の原動力なのですから。
  • Nova Versão Internacional - Os teus decretos são o tema da minha canção em minha peregrinação.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde deine Ordnungen besingen, solange ich ein Gast auf dieser Erde bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ Chúa là bài ca của con, là nơi con cư trú trong cuộc đời lữ khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎหมายของพระองค์เป็นบทเพลงของข้าพระองค์ ไม่ว่าข้าพระองค์จะพำนักอยู่ที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​ได้​เป็น​หัวข้อ​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ที่​ต่าง​แดน​อัน​เป็น​ที่​อาศัย​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 詩篇 89:1 - 我要永遠歌唱耶和華的慈愛, 我要用口傳揚你的信實,直到萬代;
  • 創世記 47:9 - 雅各回答法老:「我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的頌歌。
  • 新标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 当代译本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的诗歌。
  • 圣经新译本 - 在我寄居的住所里, 你的律例成了我的诗歌。
  • 中文标准译本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的颂歌。
  • 现代标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本(拼音版) - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • New International Version - Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
  • New International Reader's Version - No matter where I live, I sing about your orders.
  • English Standard Version - Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
  • New Living Translation - Your decrees have been the theme of my songs wherever I have lived.
  • Christian Standard Bible - Your statutes are the theme of my song during my earthly life.
  • New American Standard Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • New King James Version - Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • Amplified Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • American Standard Version - Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • King James Version - Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
  • New English Translation - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • World English Bible - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • 新標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 當代譯本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的詩歌。
  • 聖經新譯本 - 在我寄居的住所裡, 你的律例成了我的詩歌。
  • 呂振中譯本 - 在我寄居 於世 的房屋裏、 你的律例總做了我的詩歌。
  • 現代標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 文理和合譯本 - 我寓旅舍、以爾典章、為我詩歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之在世、有若賓旅、謳歌爾禮儀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在世間、如旅居寓、常以主之典章作詩謳歌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生斯世。如客他鄉。他鄉寡歡。惟樂典章。
  • Nueva Versión Internacional - Tus decretos han sido mis cánticos en el lugar de mi destierro.
  • 현대인의 성경 - 잠시 나그네로 사는 이 지상 생활에서 주의 법은 내 노래가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais de tes préceptes ╵le sujet de mes chants dans mon lieu de séjour.
  • リビングバイブル - あなたのおきては、 地上の人生の旅路にある私にとって、 喜びと歌の原動力なのですから。
  • Nova Versão Internacional - Os teus decretos são o tema da minha canção em minha peregrinação.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde deine Ordnungen besingen, solange ich ein Gast auf dieser Erde bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ Chúa là bài ca của con, là nơi con cư trú trong cuộc đời lữ khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎหมายของพระองค์เป็นบทเพลงของข้าพระองค์ ไม่ว่าข้าพระองค์จะพำนักอยู่ที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​ได้​เป็น​หัวข้อ​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ที่​ต่าง​แดน​อัน​เป็น​ที่​อาศัย​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 詩篇 89:1 - 我要永遠歌唱耶和華的慈愛, 我要用口傳揚你的信實,直到萬代;
  • 創世記 47:9 - 雅各回答法老:「我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。」
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們真是想念自己所離開的地方,他們還有機會回去;
  • 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
圣经
资源
计划
奉献