逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
- New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
- English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
- New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
- Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
- New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
- New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
- Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
- American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
- King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
- New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
- World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
- 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
- Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
- リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
- Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
- Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อข้าพเจ้านึกถึงคำสั่งของพระองค์ที่มีแต่กาลก่อน ข้าพเจ้าก็อุ่นใจ
交叉引用
- 诗篇 143:5 - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 诗篇 103:18 - 就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。
- 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们太过分了!全会众人人都成为圣,耶和华也在他们中间。你们为什么抬高自己,在耶和华的会众之上呢?”
- 民数记 16:4 - 摩西听见就脸伏于地,
- 民数记 16:5 - 对可拉和他所有同伙的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是成为圣的,就准许谁亲近他。他要叫自己所拣选的人亲近他。
- 民数记 16:6 - 可拉和你所有同伙的人哪,你们要这样做:要拿着香炉,
- 民数记 16:7 - 明天在耶和华面前把火盛在炉中,把香放在上面。耶和华拣选谁,谁就成为圣。利未的子孙哪,你们太过分了!”
- 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未的子孙,听吧!
- 民数记 16:9 - 以色列的上帝将你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,在耶和华的帐幕中事奉,并且站在会众面前替他们供职。这对你们岂是小事吗?
- 民数记 16:10 - 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?
- 民数记 16:11 - 所以,你和你所有同伙的人聚集是在攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言?”
- 民数记 16:12 - 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:“我们不上去!
- 民数记 16:13 - 你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?
- 民数记 16:14 - 你根本没有领我们到流奶与蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。难道你想要挖这些人的眼睛吗?我们不上去!”
- 民数记 16:15 - 摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”
- 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天,你和你所有同伙的人,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
- 民数记 16:17 - 你们各人要拿一个香炉,把香放在上面,各人带香炉到耶和华面前,共二百五十个;你和亚伦也各拿自己的香炉。”
- 民数记 16:18 - 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
- 民数记 16:19 - 可拉召集全会众到会幕门口攻击摩西和亚伦。这时,耶和华的荣光向全会众显现。
- 民数记 16:20 - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
- 民数记 16:21 - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“上帝,赐万人气息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
- 民数记 16:23 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 16:24 - “你吩咐会众说:‘你们远离可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。’”
- 民数记 16:25 - 摩西起来,到大坍、亚比兰那里去;以色列的长老也都跟着他去。
- 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
- 民数记 16:27 - 于是会众远离了可拉、大坍和亚比兰的帐棚。大坍和亚比兰带着妻子、儿女和小孩子出来,站在自己的帐棚门口。
- 民数记 16:28 - 摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
- 民数记 16:29 - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
- 民数记 16:30 - 但是,倘若耶和华创作一件新事,使地开了裂口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活坠落阴间,你们就知道是这些人藐视了耶和华。”
- 民数记 16:31 - 摩西刚说完这些话,他们脚下的地就裂开,
- 民数记 16:32 - 地开了裂口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
- 民数记 16:33 - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
- 民数记 16:34 - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
- 民数记 16:35 - 有火从耶和华那里出来,吞灭了那上香的二百五十人。
- 诗篇 105:5 - 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
- 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 出埃及记 14:30 - 那一日,耶和华拯救以色列脱离埃及人的手。以色列人看见埃及人死在海边。
- 申命记 4:3 - 你们已亲眼看见耶和华因巴力‧毗珥所做的。凡随从巴力‧毗珥的人,耶和华—你的上帝都从你中间除灭了。
- 申命记 4:4 - 只有你们这紧紧跟随耶和华—你们上帝的人,今日全都存活。
- 申命记 1:35 - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
- 申命记 1:36 - 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
- 诗篇 77:11 - 我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;
- 诗篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作为。
- 彼得后书 2:4 - 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
- 彼得后书 2:5 - 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;
- 彼得后书 2:6 - 既然上帝判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆 ,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,
- 彼得后书 2:7 - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
- 彼得后书 2:8 - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
- 彼得后书 2:9 - 那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,
- 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。