逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
- New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
- English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
- New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
- Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
- New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
- New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
- Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
- American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
- King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
- New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
- World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
- 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
- Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
- リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
- Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
- Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อข้าพเจ้านึกถึงคำสั่งของพระองค์ที่มีแต่กาลก่อน ข้าพเจ้าก็อุ่นใจ
交叉引用
- 詩篇 143:5 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
- 詩篇 103:18 - 主必永遠向其施恩、向其子孫永行公義、
- 民數記 16:3 - 集而攻 摩西 亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
- 民數記 16:4 - 摩西 聞之、俯伏在地、
- 民數記 16:5 - 謂 可拉 及其黨曰、明日主必示孰屬主、孰為聖、孰可近於主、主所選者、主必容之就己、
- 民數記 16:6 - 可拉 、爾與爾之黨當如是行、可取香爐以至、
- 民數記 16:7 - 明日盛火於爐、置香於火上、焚於主前、主所選者即以為聖、爾 利未 子孫自尊踰分、
- 民數記 16:8 - 摩西 謂 可拉 曰、爾 利未 人當聽我言、
- 民數記 16:9 - 以色列 天主、在 以色列 會中、特區別爾曹、使爾曹就主、役事於主之幕、立於會眾前、為會眾供役、主使爾與爾本族諸兄弟 利未 子孫、皆得近於主前、此事豈微細哉、乃更求祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾與爾黨聚集而來、欲攻主歟、 亞倫 何人、爾何為怨之、
- 民數記 16:12 - 摩西 遣人召 以利押 之二子 大坍 亞比蘭 來、彼曰、我不來、
- 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
- 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、亦未將田畝與葡萄園給我為業、爾欲抉是眾之目乎、我必不來、
- 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
- 民數記 16:16 - 摩西 謂 可拉 曰、明日爾與爾黨、可偕 亞倫 至於主前、
- 民數記 16:17 - 爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與 亞倫 亦各執一爐、
- 民數記 16:18 - 遂各執香爐、以火盛其中、以香置於火上、偕 摩西 亞倫 立於會幕門、
- 民數記 16:19 - 可拉 集會眾至會幕門、欲攻 摩西 亞倫 、主之榮光即顯現於會眾前、
- 民數記 16:20 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
- 民數記 16:22 - 摩西 亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
- 民數記 16:23 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 16:24 - 爾告會眾曰、爾曹當遠離 可拉 大坍 亞比蘭 幕之四周、
- 民數記 16:25 - 摩西 起、往見 大坍 亞比蘭 、 以色列 諸長老隨其後、
- 民數記 16:26 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
- 民數記 16:27 - 眾離 可拉 大坍 亞比蘭 幕之四周、 大坍 亞比蘭 與妻及子女出、立於幕門、
- 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
- 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
- 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
- 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
- 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
- 詩篇 105:5 - 主之僕人 亞伯拉罕 之後裔、主所選 雅各 之子孫、
- 出埃及記 14:29 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 出埃及記 14:30 - 當是日、主拯 以色列 人脫於 伊及 人手、 以色列 人目睹 伊及 人之屍浮於海濱、
- 申命記 4:3 - 因 巴力毘珥 之事、主所行者爾曾目睹、凡從 巴力毘珥 者、主滅之於爾中、
- 申命記 4:4 - 惟爾忠心從主爾之天主者、今日俱存、
- 申命記 1:35 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
- 申命記 1:36 - 惟 耶孚尼 子 迦勒 盡心從我耶和華、則必得見、其所履之地、我將賜之及其子孫、
- 詩篇 77:11 - 我必思念主之作為、思念主古昔所行之奇事、
- 詩篇 77:12 - 我必追想主之一切所行、思念主之作為、
- 彼得後書 2:4 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
- 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
- 彼得後書 2:6 - 又擬定傾覆 所多瑪 及 俄摩拉 二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
- 彼得後書 2:7 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
- 彼得後書 2:8 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
- 彼得後書 2:9 - 惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
- 詩篇 77:5 - 我回想從前、我追思昔日、