逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
- New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
- New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
- English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
- New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
- Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
- New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
- New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
- Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
- American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
- King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
- New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
- World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
- 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
- Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
- リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
- Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
- Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อข้าพเจ้านึกถึงคำสั่งของพระองค์ที่มีแต่กาลก่อน ข้าพเจ้าก็อุ่นใจ
交叉引用
- 詩篇 143:5 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
- 詩篇 103:18 - 就是那些遵守他的約, 並記住他的訓誡去遵行的人。
- 民數記 16:3 - 他們聚集起來對抗摩西和亞倫,說:「你們僭越了!其實全體會眾每一個都是聖潔的,耶和華也與他們同在,你們為何高抬自己,站在耶和華的會眾之上呢?」
- 民數記 16:4 - 摩西聽見了,就臉伏於地。
- 民數記 16:5 - 他對可拉和可拉的所有同黨說:「明天早晨,耶和華會顯明誰是屬於他的,誰是分別為聖的,他會讓那人親近他,讓他所揀選的人親近他。
- 民數記 16:6 - 你們要這樣做:可拉和可拉的所有同黨,你們拿來香爐,
- 民數記 16:7 - 明天在耶和華面前,給香爐裡盛上火,加上香。那時,耶和華揀選了誰,誰就是分別為聖的。利未的子孫哪,是你們僭越了!」
- 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽著!
- 民數記 16:9 - 以色列的神將你們從以色列會眾當中分別出來,讓你們親近他,做耶和華帳幕的服事工作,並站在會眾面前事奉他們,這對你們是小事嗎?
- 民數記 16:10 - 耶和華讓你和你所有的弟兄,就是與你一起的利未子孫,都親近他,現在你們還想謀求祭司的職份嗎?
- 民數記 16:11 - 其實,你和你所有的同黨聚集起來是在敵對耶和華!亞倫算什麼,你們竟然向他發怨言?」
- 民數記 16:12 - 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭召來,他們卻說:「我們不過去。
- 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地帶上來,讓我們死在曠野,這算小事嗎?你還想自立為王統治我們!
- 民數記 16:14 - 況且,你並沒有把我們領到流奶與蜜之地,也沒有賜給我們田地和葡萄園為繼業。難道你想剜出我們這些人的眼睛嗎?我們不過去!」
- 民數記 16:15 - 摩西就非常惱火,他對耶和華說:「求你不要悅納他們的供物。我並沒有奪走過他們一頭驢子,也沒有傷害過他們任何一人。」
- 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天你和你的所有同黨都要到耶和華面前,你和他們,還有亞倫都要在場。
- 民數記 16:17 - 你們各自拿來香爐,放上香。他們各人要在耶和華面前呈上自己的香爐,共兩百五十個香爐,你和亞倫也要呈上自己的香爐。」
- 民數記 16:18 - 於是他們各自拿來香爐,給香爐裡盛上火,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕入口。
- 民數記 16:19 - 可拉把全體會眾都招聚到會幕入口,對抗摩西和亞倫。那時,耶和華的榮耀向全體會眾顯現,
- 民數記 16:20 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
- 民數記 16:21 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:「神哪,賜予全人類氣息 的神!一個人犯罪,你就對全體會眾發怒嗎?」
- 民數記 16:23 - 於是,耶和華指示摩西說:
- 民數記 16:24 - 「你要吩咐會眾說:你們都從可拉、大坍和亞比蘭的帳幕周圍離開!」
- 民數記 16:25 - 於是摩西起來,到大坍和亞比蘭那裡去,以色列的長老們跟隨著他。
- 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:「你們要遠離這些惡人的帳篷,不要碰任何屬於他們的東西,免得你們因他們的一切罪惡而被除滅。」
- 民數記 16:27 - 會眾就從可拉、大坍、亞比蘭的帳篷四圍離開了。大坍和亞比蘭,還有他們的妻子、兒女和孩童都出來,站在他們的帳篷入口。
- 民數記 16:28 - 摩西說:「藉著這事,你們必知道,是耶和華派遣了我來做這一切工作,而不是我在憑自己的心意做事。
- 民數記 16:29 - 如果這些人的死如世人的死,他們的遭遇如世人的遭遇,耶和華就沒有派遣我。
- 民數記 16:30 - 但如果耶和華行一件新事,使地張口吞掉他們和屬於他們的一切,使他們活活地下到陰間,你們就明白:這些人確實藐視了耶和華。」
- 民數記 16:31 - 他剛說完這一切話,那些人脚下的土地就裂開了。
- 民數記 16:32 - 地張口吞掉他們和他們的家人,以及所有屬於可拉的人和財物。
- 民數記 16:33 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
- 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
- 民數記 16:35 - 還有火從耶和華那裡出來,吞滅了那兩百五十個呈上香的人。
- 詩篇 105:5 - 他的僕人亞伯拉罕的後裔啊, 他所揀選的雅各子孫哪, 你們當記念他所行的奇妙作為, 記念他的奇事和他口中的法規!
- 出埃及記 14:29 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 出埃及記 14:30 - 那一天,耶和華拯救以色列人脫離了埃及人的手;以色列人看見埃及人橫尸海邊。
- 申命記 4:3 - 你們親眼看見了耶和華在巴力-毗珥所做的事:凡是跟從毗珥的巴力的人,耶和華你們的神都從你們當中除滅了;
- 申命記 4:4 - 只有你們這些緊緊跟隨耶和華你們神的,今天全都活著。
- 申命記 1:35 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
- 申命記 1:36 - 只有耶弗尼的兒子迦勒,他將看到那地,並且我要把他所踏之地賜給他和他的子孫,因為他全心跟從了耶和華。」
- 詩篇 77:11 - 我要記念耶和華的作為, 是的,我要記念你古時奇妙的事。
- 詩篇 77:12 - 我思想你一切的作為, 默想你所行的事。
- 彼得後書 2:4 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
- 彼得後書 2:5 - 既然神也沒有顧惜上古的世界,使洪水臨到那不敬神的世界,只保守了義的傳道者挪亞一家八口;
- 彼得後書 2:6 - 既然神又定了所多瑪和格摩拉的罪,把這二城傾覆 ,燒成灰燼,做為以後不敬神之人的鑒戒;
- 彼得後書 2:7 - 既然神拯救了那因惡人 的好色行為而哀傷的義人羅得——
- 彼得後書 2:8 - 因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨——
- 彼得後書 2:9 - 那麼,主就知道怎樣拯救敬神的人脫離試煉 ,卻把不義的人留在懲罰之下,直到審判的日子,
- 詩篇 77:5 - 我追想古時的日子、亙古的歲月。