Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:51 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
  • 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
  • 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
  • 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
  • New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
  • English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
  • New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
  • Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
  • New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
  • New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
  • Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
  • American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
  • King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
  • New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
  • World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
  • 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
  • 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
  • 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ยโส​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า​อยู่​เสมอ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 詩篇 119:31 - 耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 以賽亞書 38:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 詩篇 119:21 - 驕泰者、爾譴責之、彼違爾誡命、乃可詛兮、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 詩篇 119:69 - 驕者造誑言以攻我、而我一心守爾訓詞兮、
  • 詩篇 44:18 - 我心未退、步履未離爾途兮、
  • 詩篇 119:157 - 迫我仇我者眾、惟我未違爾法度兮、
  • 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
  • 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
  • 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
  • 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
  • New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
  • English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
  • New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
  • Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
  • New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
  • New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
  • Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
  • American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
  • King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
  • New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
  • World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
  • 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
  • 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
  • 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ยโส​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า​อยู่​เสมอ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 詩篇 119:31 - 耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
  • 以賽亞書 38:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 詩篇 119:21 - 驕泰者、爾譴責之、彼違爾誡命、乃可詛兮、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 詩篇 119:69 - 驕者造誑言以攻我、而我一心守爾訓詞兮、
  • 詩篇 44:18 - 我心未退、步履未離爾途兮、
  • 詩篇 119:157 - 迫我仇我者眾、惟我未違爾法度兮、
  • 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
圣经
资源
计划
奉献