逐节对照
- 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
- 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
- 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
- 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
- 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
- New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
- English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
- New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
- Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
- New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
- New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
- Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
- American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
- King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
- New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
- World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
- 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
- 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
- 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
- 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
- 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
- Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
- 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
- リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
- Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
- Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ยโสเยาะเย้ยข้าพเจ้าอยู่เสมอ แต่ข้าพเจ้าก็ไม่หันเหไปจากกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 路加福音 23:35 - 百姓站著觀看,官長也嘲笑耶穌說:「祂救了別人,如果祂是上帝所選立的基督,讓祂救自己吧!」
- 詩篇 119:31 - 我持守你的法度,耶和華啊, 求你不要使我蒙羞。
- 路加福音 16:14 - 法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們在人面前自以為義,但上帝能看透你們的心。因為世人所看重的東西在上帝看來卻是可憎的。
- 以賽亞書 38:3 - 「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
- 詩篇 119:21 - 你斥責受咒詛、偏離你命令的狂傲人。
- 希伯來書 12:1 - 既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
- 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
- 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 使徒行傳 20:23 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
- 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
- 詩篇 123:3 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
- 詩篇 123:4 - 我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
- 以賽亞書 42:4 - 祂不灰心也不沮喪, 直到祂在地上設立正義。 眾海島都仰望祂的訓誨。」
- 詩篇 119:69 - 傲慢人譭謗我, 但我一心遵守你的法則。
- 詩篇 44:18 - 我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
- 詩篇 119:157 - 迫害我的仇敵眾多, 但我卻沒有偏離你的法度。
- 約伯記 23:11 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。