逐节对照
- 圣经新译本 - 你的应许使我存活; 这就是我在困苦中的安慰。
- 新标点和合本 - 这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
- 当代译本 - 你的应许保全我性命, 是我患难中的安慰。
- 中文标准译本 - 这就是我在苦难中的安慰: 你的言语使我存活。
- 现代标点和合本 - 这话将我救活了, 我在患难中因此得安慰。
- 和合本(拼音版) - 这话将我救活了。 我在患难中,因此得安慰。
- New International Version - My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
- New International Reader's Version - Even when I suffer, I am comforted because you promised to keep me alive.
- English Standard Version - This is my comfort in my affliction, that your promise gives me life.
- New Living Translation - Your promise revives me; it comforts me in all my troubles.
- Christian Standard Bible - This is my comfort in my affliction: Your promise has given me life.
- New American Standard Bible - This is my comfort in my misery, That Your word has revived me.
- New King James Version - This is my comfort in my affliction, For Your word has given me life.
- Amplified Bible - This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me and given me life.
- American Standard Version - This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
- King James Version - This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
- New English Translation - This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
- World English Bible - This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
- 新標點和合本 - 這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
- 當代譯本 - 你的應許保全我性命, 是我患難中的安慰。
- 聖經新譯本 - 你的應許使我存活; 這就是我在困苦中的安慰。
- 呂振中譯本 - 你的諾言使我活過來: 這就是我在困苦中所受的安慰。
- 中文標準譯本 - 這就是我在苦難中的安慰: 你的言語使我存活。
- 現代標點和合本 - 這話將我救活了, 我在患難中因此得安慰。
- 文理和合譯本 - 爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、
- 文理委辦譯本 - 我遭患難、爾以言詞、慰藉予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主應許我之言、使我蘇醒、我遭遇患難、以此為安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在顚沛。寬慰愁腸。常飲活泉。令我自強。
- Nueva Versión Internacional - Este es mi consuelo en medio del dolor: que tu promesa me da vida.
- 현대인의 성경 - 주의 말씀이 나에게 생명을 주었으므로 내가 고통 가운데서도 위로를 받습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ma misère, ╵mon réconfort, c’est que ta parole me fera vivre.
- Nova Versão Internacional - Este é o meu consolo no meu sofrimento: A tua promessa dá-me vida.
- Hoffnung für alle - Denn immer, wenn ich in Not geriet, hat deine Zusage mich getröstet und belebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa khổ đau, con được an ủi; vì lời Chúa hứa làm đời con tươi mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ปลอบโยนข้าพระองค์ในยามทุกข์ยากก็คือ พระสัญญาของพระองค์รักษาชีวิตข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือความอุ่นใจของข้าพเจ้าในยามทุกข์ยาก คือคำสัญญาของพระองค์ช่วยให้ข้าพเจ้าคงชีวิตอยู่
交叉引用
- 雅各书 1:18 - 他凭着自己的旨意,藉着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
- 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
- 希伯来书 12:11 - 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
- 彼得前书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
- 诗篇 119:25 - 我快要归回尘土, 求你按着你的话把我救活过来。
- 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
- 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 希伯来书 6:19 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
- 诗篇 27:13 - 我还是相信,在活人之地, 我可以看见耶和华的恩惠。
- 耶利米书 15:16 - 我一得到你的话,就把它们吃了; 你的话成了我心中的欢喜快乐; 耶和华万军的 神啊! 因为我是称为你名下的人。
- 罗马书 5:3 - 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
- 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
- 诗篇 94:19 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
- 诗篇 42:8 - 白天耶和华赐下他的慈爱; 夜间我要 向他歌颂, 向 赐我生命的 神祷告。
- 诗篇 42:11 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
- 诗篇 28:7 - 耶和华是我的力量,是我的盾牌; 我的心倚靠他,我就得到帮助; 所以我的心欢乐。 我要用诗歌颂赞他。
- 约翰福音 6:63 - 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
- 罗马书 15:4 - 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们藉着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。