逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
- 新标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 当代译本 - 我要在君王面前讲论你的法度, 我不以此为耻。
- 圣经新译本 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
- 中文标准译本 - 我也要在君王们面前说出你的法度, 并不致蒙羞。
- 现代标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 和合本(拼音版) - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- New International Version - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
- New International Reader's Version - I will talk about your covenant laws to kings. I will not be put to shame.
- English Standard Version - I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
- New Living Translation - I will speak to kings about your laws, and I will not be ashamed.
- Christian Standard Bible - I will speak of your decrees before kings and not be ashamed.
- New American Standard Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
- New King James Version - I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
- Amplified Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
- American Standard Version - I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
- King James Version - I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
- New English Translation - I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
- World English Bible - I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
- 新標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
- 當代譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 我不以此為恥。
- 聖經新譯本 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
- 呂振中譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 也不覺得羞愧。
- 中文標準譯本 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
- 現代標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
- 文理和合譯本 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
- 文理委辦譯本 - 在列王前、我頌揚爾法、不蒙愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
- Nueva Versión Internacional - Hablaré de tus estatutos a los reyes y no seré avergonzado,
- 현대인의 성경 - 내가 왕들에게 주의 법을 선포해도 수치를 당하지 않을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois sans éprouver de honte.
- Nova Versão Internacional - Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ficar envergonhado.
- Hoffnung für alle - Sogar vor Königen will ich ohne Scheu bezeugen, dass dein Gesetz unumstößlich gilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố thánh lệnh cho các vua, không chút rụt rè hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะพูดถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ และจะไม่อับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าจะประกาศคำสั่งของพระองค์ต่อหน้ากษัตริย์ทั้งปวง โดยปราศจากความละอาย
交叉引用
- 約翰一書 2:28 - 孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
- 提摩太後書 1:16 - 願主憐憫阿尼色弗一家的人,因為他屢次令我欣慰。他不以我的鐵鏈為恥,
- 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是 神的靈,在你們身上。
- 彼得前書 4:15 - 你們中間,不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
- 彼得前書 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給 神。
- 但以理書 4:25 - 你必被趕出離開世人,與野地的走獸同住,吃草如牛,讓天上的露水滴濕,且要經過七個時期,直等到你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜給誰就賜給誰。
- 但以理書 4:26 - 這使樹的殘幹存留的命令,是要等你知道天在掌權,你的國必定歸你。
- 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
- 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
- 使徒行傳 26:25 - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
- 使徒行傳 26:26 - 王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
- 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論少勸還是多勸,我向 神所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
- 詩篇 138:1 - 我要一心稱謝你 , 在諸神面前歌頌你。
- 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
- 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的 神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
- 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
- 但以理書 4:2 - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
- 但以理書 4:3 - 他的神蹟何其大! 他的奇事何其盛! 他的國度存到永遠; 他的權柄存到萬代!
- 馬太福音 10:18 - 你們要為我的緣故被送到統治者和君王面前,對他們和外邦人作見證。
- 馬太福音 10:19 - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
- 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
- 提摩太後書 1:8 - 所以,不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要靠着 神的大能,與我為福音同受苦難。
- 馬可福音 8:38 - 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏與聖天使一同來臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己申訴。」於是保羅伸手辯護說:
- 使徒行傳 26:2 - 「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。