逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
- 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
- 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
- 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
- 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
- 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
- New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
- English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
- New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
- Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
- New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
- American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
- King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
- New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
- World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
- 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
- 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
- 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
- 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
- Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
- Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะดำเนินชีวิตไปอย่างอิสระ เพราะข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- Psalm 119:71 - Für mich war es gut, dass ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Denn da erst lernte ich, wie hilfreich deine Gebote sind.
- Sprüche 18:1 - Wer andere Menschen meidet, denkt nur an sich und seine Wünsche; er wehrt sich gegen alles, was ihn zur Einsicht bringen soll.
- Prediger 1:13 - Ich gab mir viel Mühe, alles auf der Welt mit meiner Weisheit zu erforschen und zu begreifen. Doch was für eine große Last ist das! Gott hat sie den Menschen auferlegt, sie sollen sich damit abmühen!
- Jakobus 2:12 - Maßstab eures Redens und Handelns soll das Gesetz Gottes sein, das euch Freiheit schenkt. Danach werdet ihr einmal gerichtet.
- Psalm 119:19 - Diese Welt wird nicht für immer meine Heimat sein. Umso mehr brauche ich deine Gebote – verheimliche sie nicht vor mir!
- Lukas 4:18 - »Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, den Blinden sage ich, dass sie sehen werden, und den Unterdrückten, dass sie von jeder Gewalt befreit sein sollen.
- Psalm 119:162 - Ich freue mich über dein Wort wie jemand, der einen wertvollen Schatz findet.
- Sprüche 2:4 - suche danach voller Eifer wie nach einem wertvollen Schatz!
- Sprüche 2:5 - Dann wirst du den Herrn immer besser kennen lernen und Ehrfurcht vor ihm haben.
- Epheser 5:17 - Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
- Psalm 119:148 - Voller Erwartung bleibe ich die ganze Nacht wach und denke über das nach, was du mir sagst.
- Johannes 5:39 - Ihr durchforscht die Heilige Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und tatsächlich weist gerade sie auf mich hin.
- Johannes 8:30 - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
- Johannes 8:31 - Zu den Juden, die nun an ihn glaubten, sagte Jesus: »Wenn ihr an meinen Worten festhaltet und das tut, was ich euch gesagt habe, dann seid ihr wirklich meine Jünger.
- Johannes 8:32 - Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch befreien!«
- Johannes 8:33 - »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
- Johannes 8:34 - Jesus erwiderte ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Jeder, der sündigt, ist ein Sklave der Sünde.
- Johannes 8:35 - Ein Sklave hat nicht das Recht, für immer in der Familie zu bleiben, für die er arbeitet. Dieses Recht hat nur der Sohn der Familie.
- Johannes 8:36 - Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
- Psalm 119:133 - Lenke meine Schritte durch dein Wort und lass nicht zu, dass das Böse über mich Macht gewinnt!
- 2. Petrus 2:19 - Sie versprechen anderen die Freiheit, sind aber selbst Sklaven ihrer Verdorbenheit. Denn von wem ich mich überwältigen lasse, dessen Gefangener werde ich.
- Jakobus 1:25 - Ganz anders ist es dagegen mit dem, der nicht nur hört und es dann wieder vergisst, sondern auch danach handelt. Er beschäftigt sich gründlich mit Gottes vollkommenem Gesetz, das uns durch Christus gegeben ist und uns frei macht. Er kann sich glücklich schätzen, denn Gott wird alles segnen, was er tut.
- Sprüche 4:12 - Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
- Psalm 119:94 - Herr, ich gehöre zu dir. So hilf mir doch, denn ich habe immer nach deinen Geboten gefragt!