Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:45 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
  • 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
  • Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
  • New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
  • American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
  • New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
  • World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
  • 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
  • Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
  • Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​อย่าง​อิสระ เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:71 - 我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、
  • 箴言 18:1 - 異於眾者、獨求己欲、妄敵真智、
  • 傳道書 1:13 - 專心用智考察天下所為之事、則知此為苦任、乃上帝畀於世人、以之為務、
  • 雅各書 2:12 - 或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、
  • 詩篇 119:19 - 我在世為羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 詩篇 119:162 - 我悅爾言、如大獲虜物兮、
  • 箴言 2:4 - 尋之如銀、索之如寶、
  • 箴言 2:5 - 則必知寅畏耶和華、得識上帝、
  • 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
  • 詩篇 119:148 - 夜更未深、我目炯然、以思爾言兮、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 約翰福音 8:31 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 約翰福音 8:34 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
  • 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 詩篇 119:133 - 固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 雅各書 1:25 - 惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
  • 箴言 4:12 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 詩篇 119:94 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
  • 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
  • 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
  • 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
  • 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
  • New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
  • New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
  • English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
  • New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
  • Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
  • New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
  • Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
  • American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
  • King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
  • New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
  • World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
  • 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
  • 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
  • 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
  • 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
  • Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
  • Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​อย่าง​อิสระ เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 119:71 - 我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、
  • 箴言 18:1 - 異於眾者、獨求己欲、妄敵真智、
  • 傳道書 1:13 - 專心用智考察天下所為之事、則知此為苦任、乃上帝畀於世人、以之為務、
  • 雅各書 2:12 - 或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、
  • 詩篇 119:19 - 我在世為羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 詩篇 119:162 - 我悅爾言、如大獲虜物兮、
  • 箴言 2:4 - 尋之如銀、索之如寶、
  • 箴言 2:5 - 則必知寅畏耶和華、得識上帝、
  • 以弗所書 5:17 - 勿為愚、務悉主旨、
  • 詩篇 119:148 - 夜更未深、我目炯然、以思爾言兮、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 約翰福音 8:31 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 約翰福音 8:34 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
  • 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 詩篇 119:133 - 固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 雅各書 1:25 - 惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
  • 箴言 4:12 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
  • 詩篇 119:94 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
圣经
资源
计划
奉献