逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我所懼之侮謗遠離我、主之法律盡善盡美、
- 新标点和合本 - 求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 当代译本 - 求你除去我所害怕的羞辱, 因为你的法令是美善的。
- 圣经新译本 - 求你使我所怕的羞辱离开我, 因为你的典章都是美好的。
- 中文标准译本 - 求你除去我所害怕的辱骂, 因为你的法规是美好的。
- 现代标点和合本 - 求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 和合本(拼音版) - 求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- New International Version - Take away the disgrace I dread, for your laws are good.
- New International Reader's Version - Please don’t let me be put to shame. Your laws are good.
- English Standard Version - Turn away the reproach that I dread, for your rules are good.
- New Living Translation - Help me abandon my shameful ways; for your regulations are good.
- Christian Standard Bible - Turn away the disgrace I dread; indeed, your judgments are good.
- New American Standard Bible - Take away my disgrace which I dread, For Your judgments are good.
- New King James Version - Turn away my reproach which I dread, For Your judgments are good.
- Amplified Bible - Turn away my reproach which I dread, For Your ordinances are good.
- American Standard Version - Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
- King James Version - Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
- New English Translation - Take away the insults that I dread! Indeed, your regulations are good.
- World English Bible - Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
- 新標點和合本 - 求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 當代譯本 - 求你除去我所害怕的羞辱, 因為你的法令是美善的。
- 聖經新譯本 - 求你使我所怕的羞辱離開我, 因為你的典章都是美好的。
- 呂振中譯本 - 求你使我所怕的羞辱遠離我; 因為你的典章盡善盡美。
- 中文標準譯本 - 求你除去我所害怕的辱罵, 因為你的法規是美好的。
- 現代標點和合本 - 求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
- 文理和合譯本 - 去我所懼之恥辱、爾之律例維善兮、
- 文理委辦譯本 - 我懼凌辱、爾使遠之、爾之典章、無不善兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雪我恥辱。莫令受侮。
- Nueva Versión Internacional - Líbrame del oprobio que me aterra, porque tus juicios son buenos.
- 현대인의 성경 - 내가 두려워하는 수치를 떠나게 하소서. 주의 법은 훌륭합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecarte loin de moi ╵la honte qui m’effraie ; tes lois ne sont-elles pas bonnes ?
- リビングバイブル - なぜ私は、あなたに従うゆえのあざけりを 恐れるのでしょう。 あなたのおきてはみな正しく、良いものばかりです。
- Nova Versão Internacional - Livra-me da afronta que me apavora, pois as tuas ordenanças são boas.
- Hoffnung für alle - Ich habe Angst, dass man mich verlacht und beschimpft, doch ich weiß: Deine Rechtsentscheidungen sind gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho con thoát sỉ nhục con lo ngại; vì luật pháp Chúa thật tuyệt vời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเอาความอับอายที่ข้าพระองค์หวาดกลัวออกไป เพราะบทบัญญัติของพระองค์นั้นดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการดูหมิ่นอันน่าหวาดหวั่น การตัดสินของพระองค์ดียิ่งนัก
交叉引用
- 詩篇 57:3 - 從天上施恩救我、譴責欲吞我之人、細拉、天主必施憐憫及誠實、
- 以賽亞書 26:8 - 主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、
- 詩篇 119:20 - 我心切慕將碎、時時思念主之法律、
- 詩篇 119:123 - 我羨慕主之拯救、與主公義之言辭、盼至眼穿、
- 詩篇 39:8 - 求主救我於一切愆尤、莫使我受愚妄人之侮謗、
- 詩篇 119:31 - 主歟、我愛主之法度、求主使我不至羞愧、
- 詩篇 119:75 - 主歟、我知主之判斷至公義、主使我受苦、亦待我以誠實、
- 提摩太前書 5:14 - 故我欲年少之寡婦再嫁、生子治家、免仇敵得毀謗之機、
- 撒母耳記下 12:14 - 然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、
- 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
- 詩篇 119:131 - 我切慕主之誡命、彷彿饑餓張口欲食、
- 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
- 申命記 4:8 - 何民若是昌大、 或作有何昌大之民 有律例法度若是之善義、如我今日所設於爾前之律法乎、
- 詩篇 119:43 - 求主使真實之言終不離我口、因我仰望主之判斷、
- 羅馬書 2:2 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
- 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
- 詩篇 119:22 - 求主使我免受毀謗藐視、因我遵守主之法度、
- 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○