逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居仁由義。應免隕越。
- 新标点和合本 - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
- 和合本2010(神版-简体) - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
- 当代译本 - 我持守你的法度,耶和华啊, 求你不要使我蒙羞。
- 圣经新译本 - 我紧守你的法度, 耶和华啊!求你不要使我蒙羞。
- 中文标准译本 - 我紧紧守着你的法度, 耶和华啊,求你不要让我蒙羞!
- 现代标点和合本 - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
- 和合本(拼音版) - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧。
- New International Version - I hold fast to your statutes, Lord; do not let me be put to shame.
- New International Reader's Version - Lord, I’m careful to obey your covenant laws. Don’t let me be put to shame.
- English Standard Version - I cling to your testimonies, O Lord; let me not be put to shame!
- New Living Translation - I cling to your laws. Lord, don’t let me be put to shame!
- Christian Standard Bible - I cling to your decrees; Lord, do not put me to shame.
- New American Standard Bible - I cling to Your testimonies; Lord, do not put me to shame!
- New King James Version - I cling to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!
- Amplified Bible - I cling tightly to Your testimonies; O Lord, do not put me to shame!
- American Standard Version - I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
- King James Version - I have stuck unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
- New English Translation - I hold fast to your rules. O Lord, do not let me be ashamed!
- World English Bible - I cling to your statutes, Yahweh. Don’t let me be disappointed.
- 新標點和合本 - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
- 當代譯本 - 我持守你的法度,耶和華啊, 求你不要使我蒙羞。
- 聖經新譯本 - 我緊守你的法度, 耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
- 呂振中譯本 - 我緊跟着你的法度; 不要使我失望哦!
- 中文標準譯本 - 我緊緊守著你的法度, 耶和華啊,求你不要讓我蒙羞!
- 現代標點和合本 - 我持守你的法度, 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之律法、心乎愛矣、毋使予愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我愛主之法度、求主使我不至羞愧、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, me apego a tus estatutos; no me hagas pasar vergüenza.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 철저하게 따랐으니 여호와여, 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me tiens attaché ╵à tes édits ; épargne-moi la honte, ╵ô Eternel !
- リビングバイブル - 私はあなたの戒めを堅く守り、 力を尽くして忠実に従います。 主よ、どうか、さまざまな失敗からお守りください。
- Nova Versão Internacional - Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não permitas que eu fique decepcionado.
- Hoffnung für alle - Herr, unbeirrbar halte ich an deinen Anordnungen fest. Lass nicht zu, dass ich deswegen Schimpf und Schande ernte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con bám chặt mối giềng, cương lĩnh, xin đừng để con phải xấu hổ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ยึดมั่นในกฎเกณฑ์ของพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ชีวิตข้าพเจ้าอยู่เคียงข้างคำสั่งของพระองค์ อย่าให้ข้าพเจ้าถูกลบหลู่เลย
交叉引用
- 詩篇 25:20 - 莫令我承羞。主是安身處。
- 約翰一書 2:28 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
- 詩篇 119:115 - 傳語群姦。莫近我側。容我安然。順主之則。
- 詩篇 119:6 - 庶幾無愧。金科玉律。
- 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
- 詩篇 119:80 - 惟願我心。懷道惺惺。恃主不辱。保我令名。
- 詩篇 119:48 - 典章常懸。可以仰矚。耳濡目染。燠我心曲。
- 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
- 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
- 使徒行傳 11:23 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。