逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 新标点和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 当代译本 - 求你除去我所受的羞辱和藐视, 因为我遵从你的法度。
- 圣经新译本 - 求你除去我所受的羞辱和藐视, 因为我遵守你的法度。
- 中文标准译本 - 求你挪去我所受的辱骂和藐视, 因为我谨守你的法度。
- 现代标点和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- 和合本(拼音版) - 求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
- New International Version - Remove from me their scorn and contempt, for I keep your statutes.
- New International Reader's Version - I obey your covenant laws. So don’t let evil people laugh at me or hate me.
- English Standard Version - Take away from me scorn and contempt, for I have kept your testimonies.
- New Living Translation - Don’t let them scorn and insult me, for I have obeyed your laws.
- Christian Standard Bible - Take insult and contempt away from me, for I have kept your decrees.
- New American Standard Bible - Take disgrace and contempt away from me, For I comply with Your testimonies.
- New King James Version - Remove from me reproach and contempt, For I have kept Your testimonies.
- Amplified Bible - Take reproach and contempt away from me, For I observe Your testimonies.
- American Standard Version - Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.
- King James Version - Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
- New English Translation - Spare me shame and humiliation, for I observe your rules.
- World English Bible - Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.
- 新標點和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 當代譯本 - 求你除去我所受的羞辱和藐視, 因為我遵從你的法度。
- 聖經新譯本 - 求你除去我所受的羞辱和藐視, 因為我遵守你的法度。
- 呂振中譯本 - 揭去我受的羞辱和藐視哦! 因為我恪守你的法度 。
- 中文標準譯本 - 求你挪去我所受的辱罵和藐視, 因為我謹守你的法度。
- 現代標點和合本 - 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
- 文理和合譯本 - 我守爾法度、尚其去我毀辱兮、
- 文理委辦譯本 - 我守爾法、免受侵凌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我免受毀謗藐視、因我遵守主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我既守法。當免困窘。
- Nueva Versión Internacional - Aleja de mí el menosprecio y el desdén, pues yo cumplo tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 말씀을 지켰으니 내가 조소와 멸시를 당하지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi ╵du déshonneur et du mépris, car j’observe tes lois !
- リビングバイブル - 彼らが、あなたにお従いする私を さげすんだりしませんように。
- Nova Versão Internacional - Tira de mim a afronta e o desprezo, pois obedeço aos teus estatutos.
- Hoffnung für alle - Lass sie nicht länger über mich spotten – ich halte mich doch an das, was du sagst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho sỉ nhục và khinh nhạo xa con, vì con vâng giữ luật pháp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเอาการดูถูกดูแคลนออกไปจากข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์รักษากฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ข้าพเจ้าถูกดูหมิ่นและอับอาย เพราะข้าพเจ้าทำตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳记下 16:7 - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
- 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗全家的血,接续他作王,耶和华把这罪归在你身上。耶和华将这国交在你儿子押沙龙的手中。看哪,你咎由自取,因为你是好流人血的人。”
- 诗篇 68:9 - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
- 诗篇 68:10 - 你的会众住在境内; 神啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
- 诗篇 68:11 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群:
- 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是 神的灵,在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们中间,不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
- 彼得前书 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。
- 诗篇 37:6 - 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
- 彼得前书 3:16 - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 彼得前书 3:17 - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
- 诗篇 42:10 - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
- 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
- 诗篇 119:42 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
- 约伯记 16:20 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
- 诗篇 68:19 - 天天背负我们重担的主, 就是拯救我们的 神, 是应当称颂的!(细拉)
- 诗篇 68:20 - 神是为我们施行拯救的 神; 人能脱离死亡是在乎主—耶和华。
- 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
- 诗篇 123:4 - 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
- 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
- 约伯记 19:2 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
- 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 撒母耳记上 25:39 - 大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的仆人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。”于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。
- 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在 神看来是可赞许的。
- 诗篇 119:39 - 求你使我所惧怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
- 诗篇 39:8 - 求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。