逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我服膺爾道、爾以手援予兮、
- 新标点和合本 - 愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你用你的手帮助我, 因我选择你的训词。
- 当代译本 - 愿你的手随时帮助我, 因为我选择了你的法则。
- 圣经新译本 - 愿你的手帮助我, 因为我选择了你的训词。
- 中文标准译本 - 愿你的手成为我的帮助, 因为我选择了你的训诫。
- 现代标点和合本 - 愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
- 和合本(拼音版) - 愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
- New International Version - May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- New International Reader's Version - May your hand be ready to help me, because I have chosen to obey your rules.
- English Standard Version - Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- New Living Translation - Give me a helping hand, for I have chosen to follow your commandments.
- Christian Standard Bible - May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- New American Standard Bible - Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.
- New King James Version - Let Your hand become my help, For I have chosen Your precepts.
- Amplified Bible - Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.
- American Standard Version - Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
- King James Version - Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
- New English Translation - May your hand help me, for I choose to obey your precepts.
- World English Bible - Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
- 新標點和合本 - 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你用你的手幫助我, 因我選擇你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你用你的手幫助我, 因我選擇你的訓詞。
- 當代譯本 - 願你的手隨時幫助我, 因為我選擇了你的法則。
- 聖經新譯本 - 願你的手幫助我, 因為我選擇了你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 願你親手幫助我; 因為我選擇了你的訓令。
- 中文標準譯本 - 願你的手成為我的幫助, 因為我選擇了你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以手援我、因我獨選主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主扶佑。渺渺之躬。平生懷德。大道是宗。
- Nueva Versión Internacional - Que acuda tu mano en mi ayuda, porque he escogido tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 명령을 따르기로 하였으니 주는 항상 나를 도우소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵viens à mon aide, car j’ai choisi de suivre ╵tes directives.
- リビングバイブル - あなたの御心に従う道を選び取った私に、 いつでも助けの手を差し伸べてください。
- Nova Versão Internacional - Com tua mão vem ajudar-me, pois escolhi os teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Greif ein und komm mir zu Hilfe! Ich habe meine Wahl getroffen: Nur deine Gebote sollen der Maßstab für mein Leben sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đưa tay nâng đỡ phù trì, vì con đã chọn kỷ cương Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระหัตถ์ของพระองค์พร้อมที่จะช่วยเหลือข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์เลือกข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้มือของพระองค์พร้อมที่จะช่วยข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้เลือกข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
- 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
- 詩篇 119:117 - 爾其扶持余、俾余得救、則爾之禮儀、余恆守之兮、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 列王紀上 3:11 - 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
- 列王紀上 3:12 - 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。
- 約書亞記 24:15 - 如事耶和華爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。
- 詩篇 119:40 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
- 詩篇 119:35 - 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、
- 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
- 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 詩篇 37:24 - 雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
- 詩篇 119:94 - 我為爾僕、恆求爾道、望爾拯救兮、
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
- 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
- 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
- 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
- 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
- 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
- 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
- 詩篇 119:30 - 予惟真道是擇、仰爾典章兮、
- 申命記 30:19 - 我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。
- 詩篇 119:111 - 我以爾道為畢生之業、俾我心欣喜兮、
- 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
- 約書亞記 24:22 - 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自為證曰、我願自證。