逐节对照
- 呂振中譯本 - 願我懇求的進到你面前; 照你的諾言援救我吧!
- 新标点和合本 - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我的恳求达到你面前, 求你照你的言语搭救我。
- 当代译本 - 求你垂听我的祈求, 照你的应许拯救我。
- 圣经新译本 - 愿我的恳求达到你面前; 求你照着你的应许拯救我。
- 中文标准译本 - 愿我的恳求达到你面前, 求你照着你的言语解救我。
- 现代标点和合本 - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
- 和合本(拼音版) - 愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
- New International Version - May my supplication come before you; deliver me according to your promise.
- New International Reader's Version - May you hear my prayer. Save me, just as you promised.
- English Standard Version - Let my plea come before you; deliver me according to your word.
- New Living Translation - Listen to my prayer; rescue me as you promised.
- Christian Standard Bible - Let my plea reach you; rescue me according to your promise.
- New American Standard Bible - Let my pleading come before You; Save me according to Your word.
- New King James Version - Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
- Amplified Bible - Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
- American Standard Version - Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
- King James Version - Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
- New English Translation - Listen to my appeal for mercy! Deliver me, as you promised.
- World English Bible - Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
- 新標點和合本 - 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我的懇求達到你面前, 求你照你的言語搭救我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我的懇求達到你面前, 求你照你的言語搭救我。
- 當代譯本 - 求你垂聽我的祈求, 照你的應許拯救我。
- 聖經新譯本 - 願我的懇求達到你面前; 求你照著你的應許拯救我。
- 中文標準譯本 - 願我的懇求達到你面前, 求你照著你的言語解救我。
- 現代標點和合本 - 願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
- 文理和合譯本 - 願我懇求達於爾前、依爾之言拯我兮、
- 文理委辦譯本 - 維爾俯聞我祈、拯救我躬、前言克踐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願我之籲懇達至主前、依主所許、將我拯救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂納我訴。聽我於窮。
- Nueva Versión Internacional - Que llegue a tu presencia mi súplica; líbrame, conforme a tu promesa.
- 현대인의 성경 - 나의 기도를 들으시고 주의 약속대로 나를 구하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ma supplication ╵parvienne jusqu’à toi ! Délivre-moi ╵selon ce que tu as promis !
- リビングバイブル - どうか、お約束のとおり、救い出してください。
- Nova Versão Internacional - Chegue a ti a minha súplica. Livra-me, conforme a tua promessa.
- Hoffnung für alle - Höre auf mein Schreien und rette mich, so wie du es zugesagt hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện lời nài xin bay đến tai Ngài; xin giải cứu con như lời Ngài hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คำทูลวิงวอนของข้าพระองค์ขึ้นไปถึงต่อหน้าพระองค์ ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ตามพระสัญญาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดให้คำอธิษฐานของข้าพเจ้าอยู่เบื้องหน้าพระองค์ ช่วยข้าพเจ้าให้ปลอดภัยตามคำสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 創世記 32:9 - 雅各 說:『永恆主,我祖 亞伯拉罕 的上帝,我父 以撒 的上帝啊,你曾對我說:「回你本地、你本親族那裏去;我要好待你。」
- 創世記 32:10 - 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖過這 約但 河,如今我竟成了兩營了。
- 創世記 32:11 - 求你援救我脫離我哥哥的手, 以掃 的手,因為我怕他,恐怕他來擊殺我,連做母親的帶做兒女的 都殺了 。
- 創世記 32:12 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
- 撒母耳記下 7:25 - 如今永恆主上帝啊,你所應許關於你僕人和他家的話、現在就求你堅立它到永遠,照你所說的而行哦;
- 詩篇 28:2 - 我向你呼救, 向你聖殿儘內堂 舉手禱告時, 願你聽我懇求的聲音。
- 詩篇 31:2 - 側耳聽我, 迅速地援救我, 做我的磐石、我的保障, 做山寨之堡來拯救我。
- 詩篇 89:20 - 我尋得了我的僕人 大衛 , 用我的聖膏膏了他;
- 詩篇 89:21 - 我的手堅堅定定和他同在; 我的膀臂也必使他堅固 。
- 詩篇 89:22 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
- 詩篇 89:23 - 我必從他面前擊碎他的敵人, 在他眼前 擊敗那恨他的人。
- 詩篇 89:24 - 我的可信可靠和堅愛必與他同在; 靠我的名、他的角就得以高舉。
- 詩篇 89:25 - 我必使他的 左 手掌握着 大 海, 使他的右手擁有着 大 河 。
- 詩篇 119:41 - 永恆主啊,願你照你的諾言、 使你的堅愛、你的救恩、 臨到我身;