Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:166 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我遵爾誡命、望爾拯救兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我等候你的拯救, 我遵行你的命令。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我要等候你的救恩, 我要遵行你的命令。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我盼望你的救恩, 我遵行你的诫命!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • New International Version - I wait for your salvation, Lord, and I follow your commands.
  • New International Reader's Version - Lord, I wait for you to save me. I follow your commands.
  • English Standard Version - I hope for your salvation, O Lord, and I do your commandments.
  • New Living Translation - I long for your rescue, Lord, so I have obeyed your commands.
  • Christian Standard Bible - Lord, I hope for your salvation and carry out your commands.
  • New American Standard Bible - I hope for Your salvation, Lord, And do Your commandments.
  • New King James Version - Lord, I hope for Your salvation, And I do Your commandments.
  • Amplified Bible - I hope and wait [with complete confidence] for Your salvation, O Lord, And I do Your commandments.
  • American Standard Version - I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
  • King James Version - Lord, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
  • New English Translation - I hope for your deliverance, O Lord, and I obey your commands.
  • World English Bible - I have hoped for your salvation, Yahweh. I have done your commandments.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我等候你的拯救, 我遵行你的命令。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要等候你的救恩, 我要遵行你的命令。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我仰望你的拯救, 我遵行你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我盼望你的救恩, 我遵行你的誡命!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我企望爾拯救、遵行爾誡命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、我仰望主之拯救、遵行主之誡命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子平生。惟望主恩。兢兢業業。聖誡是遵。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, espero tu salvación y practico tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 구원을 갈망하며 주의 계명을 지킵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je compte sur toi, Eternel, ╵pour me sauver, et j’exécute tes commandements.
  • リビングバイブル - 主よ。私は救いを待ち望み、 あなたの命令を守ってきました。
  • Nova Versão Internacional - Aguardo a tua salvação, Senhor, e pratico os teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich hoffe darauf, dass du mich rettest, denn ich habe mich nach deinen Geboten gerichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hy vọng Ngài giải cứu, và thường xuyên nghiêm chỉnh giữ điều răn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์รอคอยความรอดของพระองค์ และข้าพระองค์ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ได้รับ​ความ​รอด​พ้น​จาก​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 130:5 - 耶和華兮、余恆仰望爾、昔有應許之言、爾其踐之兮、
  • 詩篇 130:6 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 詩篇 24:3 - 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、
  • 詩篇 24:4 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
  • 詩篇 24:5 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
  • 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
  • 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 詩篇 4:5 - 行義以為祭。
  • 詩篇 119:81 - 我盡厥心、望爾拯救、惟爾道是賴兮、
  • 詩篇 119:174 - 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、
  • 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我遵爾誡命、望爾拯救兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我等候你的拯救, 我遵行你的命令。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我要等候你的救恩, 我要遵行你的命令。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我盼望你的救恩, 我遵行你的诫命!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • New International Version - I wait for your salvation, Lord, and I follow your commands.
  • New International Reader's Version - Lord, I wait for you to save me. I follow your commands.
  • English Standard Version - I hope for your salvation, O Lord, and I do your commandments.
  • New Living Translation - I long for your rescue, Lord, so I have obeyed your commands.
  • Christian Standard Bible - Lord, I hope for your salvation and carry out your commands.
  • New American Standard Bible - I hope for Your salvation, Lord, And do Your commandments.
  • New King James Version - Lord, I hope for Your salvation, And I do Your commandments.
  • Amplified Bible - I hope and wait [with complete confidence] for Your salvation, O Lord, And I do Your commandments.
  • American Standard Version - I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
  • King James Version - Lord, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
  • New English Translation - I hope for your deliverance, O Lord, and I obey your commands.
  • World English Bible - I have hoped for your salvation, Yahweh. I have done your commandments.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我仰望你的救恩, 遵行你的命令。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我等候你的拯救, 我遵行你的命令。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我要等候你的救恩, 我要遵行你的命令。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我仰望你的拯救, 我遵行你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我盼望你的救恩, 我遵行你的誡命!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我企望爾拯救、遵行爾誡命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、我仰望主之拯救、遵行主之誡命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子平生。惟望主恩。兢兢業業。聖誡是遵。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, espero tu salvación y practico tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 구원을 갈망하며 주의 계명을 지킵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je compte sur toi, Eternel, ╵pour me sauver, et j’exécute tes commandements.
  • リビングバイブル - 主よ。私は救いを待ち望み、 あなたの命令を守ってきました。
  • Nova Versão Internacional - Aguardo a tua salvação, Senhor, e pratico os teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich hoffe darauf, dass du mich rettest, denn ich habe mich nach deinen Geboten gerichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hy vọng Ngài giải cứu, và thường xuyên nghiêm chỉnh giữ điều răn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์รอคอยความรอดของพระองค์ และข้าพระองค์ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​หวัง​ว่า​จะ​ได้รับ​ความ​รอด​พ้น​จาก​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 130:5 - 耶和華兮、余恆仰望爾、昔有應許之言、爾其踐之兮、
  • 詩篇 130:6 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
  • 詩篇 130:7 - 耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、
  • 詩篇 24:3 - 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、
  • 詩篇 24:4 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
  • 詩篇 24:5 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
  • 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
  • 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 詩篇 4:5 - 行義以為祭。
  • 詩篇 119:81 - 我盡厥心、望爾拯救、惟爾道是賴兮、
  • 詩篇 119:174 - 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、
  • 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
圣经
资源
计划
奉献