Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:165 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 愛爾律者、大獲平康、無由顚躓兮、
  • 新标点和合本 - 爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
  • 当代译本 - 喜爱你律法的人大有平安, 什么也不能使他跌倒。
  • 圣经新译本 - 喜爱你律法的必有丰盛的平安, 什么都不能绊倒他们。
  • 中文标准译本 - 爱你律法的人大有平安, 没有什么能绊倒他们。
  • 现代标点和合本 - 爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
  • 和合本(拼音版) - 爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
  • New International Version - Great peace have those who love your law, and nothing can make them stumble.
  • New International Reader's Version - Those who love your law enjoy great peace. Nothing can make them trip and fall.
  • English Standard Version - Great peace have those who love your law; nothing can make them stumble.
  • New Living Translation - Those who love your instructions have great peace and do not stumble.
  • Christian Standard Bible - Abundant peace belongs to those who love your instruction; nothing makes them stumble.
  • New American Standard Bible - Those who love Your Law have great peace, And nothing causes them to stumble.
  • New King James Version - Great peace have those who love Your law, And nothing causes them to stumble.
  • Amplified Bible - Those who love Your law have great peace; Nothing makes them stumble.
  • American Standard Version - Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
  • King James Version - Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
  • New English Translation - Those who love your law are completely secure; nothing causes them to stumble.
  • World English Bible - Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.
  • 新標點和合本 - 愛你律法的人有大平安, 甚麼都不能使他們絆腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 喜愛你律法的人大有平安, 任何事都不能使他們跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 喜愛你律法的人大有平安, 任何事都不能使他們跌倒。
  • 當代譯本 - 喜愛你律法的人大有平安, 什麼也不能使他跌倒。
  • 聖經新譯本 - 喜愛你律法的必有豐盛的平安, 甚麼都不能絆倒他們。
  • 呂振中譯本 - 愛你律法的人大有平安興隆; 甚麼都不能使他們絆腳。
  • 中文標準譯本 - 愛你律法的人大有平安, 沒有什麼能絆倒他們。
  • 現代標點和合本 - 愛你律法的人有大平安, 什麼都不能使他們絆腳。
  • 文理委辦譯本 - 愛爾律例、大獲平康、不陷於罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛慕主律法者、必大享平康、凡其所行、毫無窒礙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂道之人。和氣內蘊。有倚何蹶。有恃無恐。
  • Nueva Versión Internacional - Los que aman tu ley disfrutan de gran bienestar, y nada los hace tropezar.
  • 현대인의 성경 - 주의 법을 사랑하는 자들에게는 큰 평안이 있으니 아무것도 그들을 넘어뜨릴 수 없습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grande est la paix ╵de celui qui aime ta Loi : aucun obstacle ╵ne le fait trébucher.
  • リビングバイブル - この教えを愛する人は、平安な心を与えられ、 過ちを犯すこともありません。
  • Nova Versão Internacional - Os que amam a tua lei desfrutam paz, e nada há que os faça tropeçar.
  • Hoffnung für alle - Wer dein Gesetz lieb hat, lebt in Frieden und Glück – ein solcher Mensch wird niemals scheitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu luật Chúa được thái an, không vấp ngã dù cuộc đời đầy bất trắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่รักบทบัญญัติของพระองค์มีสันติสุขยิ่งใหญ่ ไม่มีสิ่งใดทำให้พวกเขาสะดุดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​รัก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ย่อม​มี​สันติสุข​มาก ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ทำให้​เขา​พลาด​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 28:13 - 故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 彼得前書 2:7 - 於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
  • 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 箴言 3:23 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 加拉太書 6:16 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 箴言 3:17 - 其道安樂、其徑平康、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 以賽亞書 8:13 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
  • 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
  • 以賽亞書 8:15 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 以賽亞書 57:21 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
  • 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 箴言 3:1 - 我子、勿忘我教、恪守我誡、
  • 箴言 3:2 - 則必增爾年日、加爾平康、
  • 以賽亞書 32:17 - 義之功乃和、義之效乃安與信、迄於永世、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 愛爾律者、大獲平康、無由顚躓兮、
  • 新标点和合本 - 爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 喜爱你律法的人大有平安, 任何事都不能使他们跌倒。
  • 当代译本 - 喜爱你律法的人大有平安, 什么也不能使他跌倒。
  • 圣经新译本 - 喜爱你律法的必有丰盛的平安, 什么都不能绊倒他们。
  • 中文标准译本 - 爱你律法的人大有平安, 没有什么能绊倒他们。
  • 现代标点和合本 - 爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
  • 和合本(拼音版) - 爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
  • New International Version - Great peace have those who love your law, and nothing can make them stumble.
  • New International Reader's Version - Those who love your law enjoy great peace. Nothing can make them trip and fall.
  • English Standard Version - Great peace have those who love your law; nothing can make them stumble.
  • New Living Translation - Those who love your instructions have great peace and do not stumble.
  • Christian Standard Bible - Abundant peace belongs to those who love your instruction; nothing makes them stumble.
  • New American Standard Bible - Those who love Your Law have great peace, And nothing causes them to stumble.
  • New King James Version - Great peace have those who love Your law, And nothing causes them to stumble.
  • Amplified Bible - Those who love Your law have great peace; Nothing makes them stumble.
  • American Standard Version - Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
  • King James Version - Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
  • New English Translation - Those who love your law are completely secure; nothing causes them to stumble.
  • World English Bible - Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.
  • 新標點和合本 - 愛你律法的人有大平安, 甚麼都不能使他們絆腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 喜愛你律法的人大有平安, 任何事都不能使他們跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 喜愛你律法的人大有平安, 任何事都不能使他們跌倒。
  • 當代譯本 - 喜愛你律法的人大有平安, 什麼也不能使他跌倒。
  • 聖經新譯本 - 喜愛你律法的必有豐盛的平安, 甚麼都不能絆倒他們。
  • 呂振中譯本 - 愛你律法的人大有平安興隆; 甚麼都不能使他們絆腳。
  • 中文標準譯本 - 愛你律法的人大有平安, 沒有什麼能絆倒他們。
  • 現代標點和合本 - 愛你律法的人有大平安, 什麼都不能使他們絆腳。
  • 文理委辦譯本 - 愛爾律例、大獲平康、不陷於罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛慕主律法者、必大享平康、凡其所行、毫無窒礙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂道之人。和氣內蘊。有倚何蹶。有恃無恐。
  • Nueva Versión Internacional - Los que aman tu ley disfrutan de gran bienestar, y nada los hace tropezar.
  • 현대인의 성경 - 주의 법을 사랑하는 자들에게는 큰 평안이 있으니 아무것도 그들을 넘어뜨릴 수 없습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grande est la paix ╵de celui qui aime ta Loi : aucun obstacle ╵ne le fait trébucher.
  • リビングバイブル - この教えを愛する人は、平安な心を与えられ、 過ちを犯すこともありません。
  • Nova Versão Internacional - Os que amam a tua lei desfrutam paz, e nada há que os faça tropeçar.
  • Hoffnung für alle - Wer dein Gesetz lieb hat, lebt in Frieden und Glück – ein solcher Mensch wird niemals scheitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu luật Chúa được thái an, không vấp ngã dù cuộc đời đầy bất trắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่รักบทบัญญัติของพระองค์มีสันติสุขยิ่งใหญ่ ไม่มีสิ่งใดทำให้พวกเขาสะดุดล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​รัก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ย่อม​มี​สันติสุข​มาก ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ทำให้​เขา​พลาด​ได้
  • 以賽亞書 28:13 - 故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
  • 彼得前書 2:6 - 經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
  • 彼得前書 2:7 - 於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
  • 彼得前書 2:8 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 箴言 3:23 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 加拉太書 6:16 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 箴言 3:17 - 其道安樂、其徑平康、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 以賽亞書 8:13 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
  • 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
  • 以賽亞書 8:15 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 以賽亞書 57:21 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
  • 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 箴言 3:1 - 我子、勿忘我教、恪守我誡、
  • 箴言 3:2 - 則必增爾年日、加爾平康、
  • 以賽亞書 32:17 - 義之功乃和、義之效乃安與信、迄於永世、
圣经
资源
计划
奉献