Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:161 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 牧伯害余、出於無因、惟我中心、敬畏爾道兮、
  • 新标点和合本 - 首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。
  • 当代译本 - 权贵无故迫害我, 但我的心对你的话充满敬畏。
  • 圣经新译本 - 领袖们无缘无故迫害我, 我的心却畏惧你的话。
  • 中文标准译本 - 首领们无故追逼我, 但我的心只畏惧你的话语。
  • 现代标点和合本 - 首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
  • New International Version - Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
  • New International Reader's Version - Rulers attack me for no reason. But I tremble because of your word.
  • English Standard Version - Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
  • New Living Translation - Powerful people harass me without cause, but my heart trembles only at your word.
  • The Message - I’ve been slandered unmercifully by the politicians, but my awe at your words keeps me stable. I’m ecstatic over what you say, like one who strikes it rich. I hate lies—can’t stand them!— but I love what you have revealed. Seven times each day I stop and shout praises for the way you keep everything running right. For those who love what you reveal, everything fits— no stumbling around in the dark for them. I wait expectantly for your salvation; God, I do what you tell me. My soul guards and keeps all your instructions— oh, how much I love them! I follow your directions, abide by your counsel; my life’s an open book before you. * * *
  • Christian Standard Bible - Princes have persecuted me without cause, but my heart fears only your word.
  • New American Standard Bible - Rulers persecute me without cause, But my heart stands in awe of Your words.
  • New King James Version - Princes persecute me without a cause, But my heart stands in awe of Your word.
  • Amplified Bible - Princes persecute me without cause, But my heart stands in [reverent] awe of Your words [so I can expect You to help me].
  • American Standard Version - Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
  • King James Version - Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
  • New English Translation - Rulers pursue me for no reason, yet I am more afraid of disobeying your instructions.
  • World English Bible - Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
  • 新標點和合本 - 首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掌權者無故迫害我, 然而我的心畏懼你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掌權者無故迫害我, 然而我的心畏懼你的話。
  • 當代譯本 - 權貴無故迫害我, 但我的心對你的話充滿敬畏。
  • 聖經新譯本 - 領袖們無緣無故迫害我, 我的心卻畏懼你的話。
  • 呂振中譯本 - 公侯們無緣無故地逼迫我; 但我的心畏懼你的話。
  • 中文標準譯本 - 首領們無故追逼我, 但我的心只畏懼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
  • 文理和合譯本 - 牧伯無故迫我、惟我心畏爾言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯無故逼迫我、我心惟敬畏主之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之權貴。咄咄相逼。吾心所畏。惟主之律。
  • Nueva Versión Internacional - Gente poderosa me persigue sin motivo, pero mi corazón se asombra ante tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 권력 있는 자들이 이유 없이 나를 핍박하나 내가 두려워하는 것은 주의 말씀밖에 없습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans raison, des puissants ╵me persécutent, mais je ne tremble ╵qu’à ta parole.
  • リビングバイブル - この世の権力者は、いわれもない迫害を加えますが、 私の恐れるものはただ一つ、あなたのおことばだけです。
  • Nova Versão Internacional - Os poderosos perseguem-me sem motivo, mas é diante da tua palavra que o meu coração treme.
  • Hoffnung für alle - Herr, die Mächtigen verfolgen mich ohne Grund, doch mich beeindruckt allein das, was du mir sagst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan quyền bức hại con vô cớ, nhưng lòng con luôn kính sợ lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ครอบครองประทุษร้ายข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ แต่จิตใจข้าพระองค์เกรงกลัวพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้าขุน​มูลนาย​ข่มเหง​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ แต่​ใจ​ข้าพเจ้า​ครั่นคร้าม​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:157 - 我之仇敵、不止一人、惟我不舛錯爾法兮、
  • 詩篇 4:4 - 宜寅畏、毋違逆、偃息於床以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。
  • 尼希米記 5:15 - 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
  • 創世記 39:9 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
  • 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 列王紀下 22:19 - 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
  • 耶利米書 36:23 - 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。
  • 耶利米書 36:24 - 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 耶利米書 36:25 - 利拿單、地來雅、其馬哩諫王、勿焚。王弗聽。
  • 撒母耳記上 21:15 - 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 撒母耳記上 24:9 - 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之虱乎。
  • 撒母耳記上 24:15 - 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 119:23 - 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
  • 撒母耳記上 26:18 - 又曰、我何所為、我干犯何罪、我主追僕曷故。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 牧伯害余、出於無因、惟我中心、敬畏爾道兮、
  • 新标点和合本 - 首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 掌权者无故迫害我, 然而我的心畏惧你的话。
  • 当代译本 - 权贵无故迫害我, 但我的心对你的话充满敬畏。
  • 圣经新译本 - 领袖们无缘无故迫害我, 我的心却畏惧你的话。
  • 中文标准译本 - 首领们无故追逼我, 但我的心只畏惧你的话语。
  • 现代标点和合本 - 首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
  • New International Version - Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
  • New International Reader's Version - Rulers attack me for no reason. But I tremble because of your word.
  • English Standard Version - Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
  • New Living Translation - Powerful people harass me without cause, but my heart trembles only at your word.
  • The Message - I’ve been slandered unmercifully by the politicians, but my awe at your words keeps me stable. I’m ecstatic over what you say, like one who strikes it rich. I hate lies—can’t stand them!— but I love what you have revealed. Seven times each day I stop and shout praises for the way you keep everything running right. For those who love what you reveal, everything fits— no stumbling around in the dark for them. I wait expectantly for your salvation; God, I do what you tell me. My soul guards and keeps all your instructions— oh, how much I love them! I follow your directions, abide by your counsel; my life’s an open book before you. * * *
  • Christian Standard Bible - Princes have persecuted me without cause, but my heart fears only your word.
  • New American Standard Bible - Rulers persecute me without cause, But my heart stands in awe of Your words.
  • New King James Version - Princes persecute me without a cause, But my heart stands in awe of Your word.
  • Amplified Bible - Princes persecute me without cause, But my heart stands in [reverent] awe of Your words [so I can expect You to help me].
  • American Standard Version - Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
  • King James Version - Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
  • New English Translation - Rulers pursue me for no reason, yet I am more afraid of disobeying your instructions.
  • World English Bible - Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
  • 新標點和合本 - 首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掌權者無故迫害我, 然而我的心畏懼你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掌權者無故迫害我, 然而我的心畏懼你的話。
  • 當代譯本 - 權貴無故迫害我, 但我的心對你的話充滿敬畏。
  • 聖經新譯本 - 領袖們無緣無故迫害我, 我的心卻畏懼你的話。
  • 呂振中譯本 - 公侯們無緣無故地逼迫我; 但我的心畏懼你的話。
  • 中文標準譯本 - 首領們無故追逼我, 但我的心只畏懼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
  • 文理和合譯本 - 牧伯無故迫我、惟我心畏爾言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯無故逼迫我、我心惟敬畏主之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之權貴。咄咄相逼。吾心所畏。惟主之律。
  • Nueva Versión Internacional - Gente poderosa me persigue sin motivo, pero mi corazón se asombra ante tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 권력 있는 자들이 이유 없이 나를 핍박하나 내가 두려워하는 것은 주의 말씀밖에 없습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans raison, des puissants ╵me persécutent, mais je ne tremble ╵qu’à ta parole.
  • リビングバイブル - この世の権力者は、いわれもない迫害を加えますが、 私の恐れるものはただ一つ、あなたのおことばだけです。
  • Nova Versão Internacional - Os poderosos perseguem-me sem motivo, mas é diante da tua palavra que o meu coração treme.
  • Hoffnung für alle - Herr, die Mächtigen verfolgen mich ohne Grund, doch mich beeindruckt allein das, was du mir sagst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan quyền bức hại con vô cớ, nhưng lòng con luôn kính sợ lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ครอบครองประทุษร้ายข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ แต่จิตใจข้าพระองค์เกรงกลัวพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้าขุน​มูลนาย​ข่มเหง​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ แต่​ใจ​ข้าพเจ้า​ครั่นคร้าม​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 119:157 - 我之仇敵、不止一人、惟我不舛錯爾法兮、
  • 詩篇 4:4 - 宜寅畏、毋違逆、偃息於床以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。
  • 尼希米記 5:15 - 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
  • 創世記 39:9 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
  • 以賽亞書 66:2 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 列王紀下 22:19 - 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
  • 耶利米書 36:23 - 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。
  • 耶利米書 36:24 - 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 耶利米書 36:25 - 利拿單、地來雅、其馬哩諫王、勿焚。王弗聽。
  • 撒母耳記上 21:15 - 我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。
  • 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
  • 撒母耳記上 24:9 - 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之虱乎。
  • 撒母耳記上 24:15 - 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 119:23 - 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
  • 撒母耳記上 26:18 - 又曰、我何所為、我干犯何罪、我主追僕曷故。
圣经
资源
计划
奉献