逐节对照
- 新标点和合本 - 你话的总纲是真实; 你一切公义的典章是永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 你话语的精髓是真实的, 你一切公义的典章永远长存。
- 当代译本 - 你的话都是真理, 你一切公义的法令永不改变。
- 圣经新译本 - 你的话的总纲就是真理, 你一切公义的典章要存到永远。
- 中文标准译本 - 你的每一句话都真实可信, 你一切公义的法规都存到永远。 שׁ Shin / שׂ Sin
- 现代标点和合本 - 你话的总纲是真实, 你一切公义的典章是永远长存。
- 和合本(拼音版) - 你话的总纲是真实, 你一切公义的典章是永远长存。
- New International Version - All your words are true; all your righteous laws are eternal.
- New International Reader's Version - All your words are true. All your laws are right. They last forever. Sin and Shin
- English Standard Version - The sum of your word is truth, and every one of your righteous rules endures forever. Sin and Shin
- New Living Translation - The very essence of your words is truth; all your just regulations will stand forever. Shin
- Christian Standard Bible - The entirety of your word is truth, each of your righteous judgments endures forever. שׂ Sin
- New American Standard Bible - The sum of Your word is truth, And every one of Your righteous judgments is everlasting. Shin
- New King James Version - The entirety of Your word is truth, And every one of Your righteous judgments endures forever. ש SHIN
- Amplified Bible - The sum of Your word is truth [the full meaning of all Your precepts], And every one of Your righteous ordinances endures forever. Shin.
- American Standard Version - The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
- King James Version - Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. SCHIN.
- New English Translation - Your instructions are totally reliable; all your just regulations endure. שׂ/שׁ (Sin/Shin)
- World English Bible - All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
- 新標點和合本 - 你話的總綱是真實; 你一切公義的典章是永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你話語的精髓是真實的, 你一切公義的典章永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你話語的精髓是真實的, 你一切公義的典章永遠長存。
- 當代譯本 - 你的話都是真理, 你一切公義的法令永不改變。
- 聖經新譯本 - 你的話的總綱就是真理, 你一切公義的典章要存到永遠。
- 呂振中譯本 - 你的話的總綱是真實; 你一切公義的典章 存 到永遠。
- 中文標準譯本 - 你的每一句話都真實可信, 你一切公義的法規都存到永遠。 שׁ Shin / שׂ Sin
- 現代標點和合本 - 你話的總綱是真實, 你一切公義的典章是永遠長存。
- 文理和合譯本 - 爾道之綱乃誠、爾公義之律例永存兮、○
- 文理委辦譯本 - 爾道之本、真實無妄、爾之典章、永世弗替兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主道之綱領、即是真理、主公義之法律、存至永遠、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我愛聖法。聖法罔愆。規模弘遠。條理井然。
- Nueva Versión Internacional - La suma de tus palabras es la verdad; tus rectos juicios permanecen para siempre. Shin
- 현대인의 성경 - 주의 모든 말씀은 진리이며 주의 모든 의로운 법은 영원합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta parole dans sa totalité ╵est vérité, et tout le droit ╵que tu as établi ╵dans ta justice ╵est éternel.
- リビングバイブル - あなたのおことばは真理そのものであり、 永遠にすたれません。
- Nova Versão Internacional - A verdade é a essência da tua palavra, e todas as tuas justas ordenanças são eternas. Shin e Sin
- Hoffnung für alle - Jedes Wort, das du sagst, ist wahr. Was du, gerechter Gott, entschieden hast, gilt für immer und ewig. 21.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khởi thủy, lời Ngài luôn chân thật; các phán quyết của Ngài công chính, trường tồn. 21
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะของพระองค์ทุกคำเป็นความจริง บทบัญญัติอันชอบธรรมทั้งสิ้นของพระองค์ดำรงอยู่นิรันดร์ ซินและชิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แก่นแท้ของคำกล่าวของพระองค์คือความจริง และคำบัญชาทั้งมวลอันกอปรด้วยความชอบธรรมของพระองค์จะยืนยงตลอดกาล
交叉引用
- Ecclesiastes 3:14 - I’ve also concluded that whatever God does, that’s the way it’s going to be, always. No addition, no subtraction. God’s done it and that’s it. That’s so we’ll quit asking questions and simply worship in holy fear.
- Proverbs 30:5 - The believer replied, “Every promise of God proves true; he protects everyone who runs to him for help. So don’t second-guess him; he might take you to task and show up your lies.”