逐节对照
- 聖經新譯本 - 求你為我的案件申辯,救贖我; 按著你的應許使我存活。
- 新标点和合本 - 求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你为我的冤屈辩护,救赎我, 照你的言语将我救活。
- 当代译本 - 求你为我申冤,救赎我, 照你的应许保全我性命。
- 圣经新译本 - 求你为我的案件申辩,救赎我; 按着你的应许使我存活。
- 中文标准译本 - 求你为我辩护并且赎回我, 照着你的话语使我存活。
- 现代标点和合本 - 求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
- 和合本(拼音版) - 求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
- New International Version - Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.
- New International Reader's Version - Stand up for me and set me free. Keep me alive as you have promised.
- English Standard Version - Plead my cause and redeem me; give me life according to your promise!
- New Living Translation - Argue my case; take my side! Protect my life as you promised.
- Christian Standard Bible - Champion my cause and redeem me; give me life as you promised.
- New American Standard Bible - Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.
- New King James Version - Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.
- Amplified Bible - Plead my cause and redeem me; Revive me and give me life according to [the promise of] Your word.
- American Standard Version - Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
- King James Version - Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
- New English Translation - Fight for me and defend me! Revive me with your word!
- World English Bible - Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.
- 新標點和合本 - 求你為我辨屈,救贖我, 照你的話將我救活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你為我的冤屈辯護,救贖我, 照你的言語將我救活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你為我的冤屈辯護,救贖我, 照你的言語將我救活。
- 當代譯本 - 求你為我伸冤,救贖我, 照你的應許保全我性命。
- 呂振中譯本 - 求你為我的案件而伸訴;贖救我; 照你的諾言使我活過來。
- 中文標準譯本 - 求你為我辯護並且贖回我, 照著你的話語使我存活。
- 現代標點和合本 - 求你為我辨屈,救贖我, 照你的話將我救活。
- 文理和合譯本 - 伸我冤而贖我、依爾言甦我兮、
- 文理委辦譯本 - 爾伸余冤、爾拯我躬、使余活潑、以踐前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主為我伸冤、將我救贖、依主前言、使我蘇醒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸我之屈。贖我之躬。依爾聖道。脫我於凶。
- Nueva Versión Internacional - Defiende mi causa, rescátame; dame vida conforme a tu promesa.
- 현대인의 성경 - 주는 나를 위해 변호하시고 나를 구하셔서 주의 약속대로 나를 다시 살려 주소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Défends ma cause, ╵délivre-moi et sauve-moi la vie ╵selon ce que tu as promis !
- リビングバイブル - 私を救い出して、かねてからのお約束どおり、 再び胸を張って歩けるようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Defende a minha causa e resgata-me; preserva a minha vida conforme a tua promessa.
- Hoffnung für alle - Nimm dich meiner Sache an und sorge für Recht, ja, erhalte mein Leben, so wie du es versprochen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin biện hộ và đưa tay cứu độ! Dùng lời Ngài cứu sống tâm linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสู้คดีให้และไถ่ข้าพระองค์ ขอทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์สู้ความให้ข้าพเจ้า โปรดไถ่ข้าพเจ้า ให้มีชีวิตตามคำสัญญาของพระองค์เถิด
交叉引用
- 詩篇 119:40 - 我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
- 耶利米書 51:36 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
- 詩篇 43:1 - 神啊!求你為我伸冤, 為我的案件向不敬虔的國申辯; 求你救我脫離詭詐和不義的人;
- 約伯記 5:8 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
- 詩篇 119:25 - 我快要歸回塵土, 求你按著你的話把我救活過來。
- 耶利米書 11:20 - 但萬軍之耶和華啊!你是憑公義審判人, 試驗人肺腑和心腸的。 求你讓我看見你在他們身上施行的報復, 因為我已經把我的案件向你陳明了。
- 約翰壹書 2:1 - 我的孩子們,我寫這些給你們,是要你們不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我們有一位維護者,就是那義者耶穌基督。
- 箴言 22:23 - 因為耶和華必為他們伸冤, 搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
- 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力, 萬軍之耶和華是他的名; 他必認真地為他們的案件申辯, 好使那地得到安寧, 卻使巴比倫的居民惶亂不安。
- 詩篇 35:1 - 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭; 與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
- 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非;願他鑒察,為我的案件伸冤,救我脫離你的手。”