逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從你的法度早已知道, 這法度是你永遠立定的。
 - 新标点和合本 - 我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。
 - 当代译本 - 我很早就从你的法度中知道, 你立的法度永远长存。
 - 圣经新译本 - 我从你的法度早已知道, 这些法度是你立定,存到永远的。
 - 中文标准译本 - 我早就从你的法度中明白: 你奠定了这法度,直到永远! ר Resh
 - 现代标点和合本 - 我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
 - 和合本(拼音版) - 我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
 - New International Version - Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.
 - New International Reader's Version - Long ago I learned from your covenant laws that you made them to last forever. Resh
 - English Standard Version - Long have I known from your testimonies that you have founded them forever. Resh
 - New Living Translation - I have known from my earliest days that your laws will last forever. Resh
 - Christian Standard Bible - Long ago I learned from your decrees that you have established them forever. ר Resh
 - New American Standard Bible - From long ago I have known from Your testimonies That You have founded them forever. Resh
 - New King James Version - Concerning Your testimonies, I have known of old that You have founded them forever. ר RESH
 - Amplified Bible - Of old I have known from Your testimonies That You have founded them forever. Resh.
 - American Standard Version - Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
 - King James Version - Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. RESH.
 - New English Translation - I learned long ago that you ordained your rules to last. ר (Resh)
 - World English Bible - Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
 - 新標點和合本 - 我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從你的法度早已知道, 這法度是你永遠立定的。
 - 當代譯本 - 我很早就從你的法度中知道, 你立的法度永遠長存。
 - 聖經新譯本 - 我從你的法度早已知道, 這些法度是你立定,存到永遠的。
 - 呂振中譯本 - 你的法度我早已知道: 是你奠定到永遠的。
 - 中文標準譯本 - 我早就從你的法度中明白: 你奠定了這法度,直到永遠! ר Resh
 - 現代標點和合本 - 我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
 - 文理和合譯本 - 我究爾法度、夙知為爾所立、以迄永久兮、○
 - 文理委辦譯本 - 爾之法度、我所素知、永立不移兮。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我早已知主之法度、為主立定、永遠不廢、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眞宰所訂。終古不更。
 - Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho conozco tus estatutos, los cuales estableciste para siempre. Resh
 - 현대인의 성경 - 나는 오래 전부터 주의 말씀이 영원한 것을 알았습니다.
 - La Bible du Semeur 2015 - Depuis longtemps, ╵tes ordonnances m’ont appris que tu les as établies pour toujours.
 - リビングバイブル - あなたは決して変わることのないお方だと、 私は小さいころから知っています。
 - Nova Versão Internacional - Há muito aprendi dos teus testemunhos que tu os estabeleceste para sempre. Rêsh
 - Hoffnung für alle - Schon lange weiß ich, dass du dein Gesetz erlassen hast, damit es für alle Zeiten gilt! 20.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Từ xa xưa, con biết qua chứng ước Chúa, rằng luật pháp Ngài lập vững muôn đời. 20
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เรียนจากกฎเกณฑ์ของพระองค์มานาน พระองค์ทรงตั้งกฎเกณฑ์นั้นไว้เป็นนิตย์ เรช
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบมานานแล้วว่าพระองค์ทำพันธสัญญา เพื่อให้ยืนยงตลอดกาล
 - Thai KJV - ข้าพระองค์ทราบนานแล้วจากบรรดาพระโอวาทของพระองค์ ว่าพระองค์ทรงตั้งไว้เป็นนิตย์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นานมาแล้ว ข้าพเจ้าได้เรียนรู้กฎต่างๆของพระองค์ เป็นกฎที่พระองค์ตั้งไว้ให้อยู่ตลอดไป
 
交叉引用
- 詩篇 119:160 - 你話語的精髓是真實的, 你一切公義的典章永遠長存。
 - 傳道書 3:14 - 我知道 神所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。 神這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
 - 詩篇 89:34 - 我必不毀損我的約, 也不改變我口中所出的話。
 - 詩篇 89:35 - 我僅此一次指着自己的神聖起誓, 我絕不向大衛說謊!
 - 詩篇 89:36 - 他的後裔要存到永遠, 他的寶座在我面前如太陽,
 - 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠堅立; 天上的見證是確實的。」(細拉)
 - 詩篇 119:144 - 你的法度永遠公義; 求你賜我悟性,使我存活。
 - 詩篇 111:7 - 他手所做的信實公平, 他的訓詞全然可靠,
 - 詩篇 111:8 - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
 - 路加福音 21:33 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」