Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:147 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 天不亮, 我就起來呼求你的幫助, 你的話語是我的盼望。
  • 新标点和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 当代译本 - 天不亮, 我就起来呼求你的帮助, 你的话语是我的盼望。
  • 圣经新译本 - 天还未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的话。
  • 中文标准译本 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 现代标点和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语;
  • New International Version - I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
  • New International Reader's Version - I get up before the sun rises. I cry out for help. I’ve put my hope in your word.
  • English Standard Version - I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
  • New Living Translation - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
  • Christian Standard Bible - I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in your word.
  • New American Standard Bible - I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
  • New King James Version - I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
  • Amplified Bible - I rise before dawn and cry [in prayer] for help; I wait for Your word.
  • American Standard Version - I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
  • King James Version - I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
  • New English Translation - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
  • World English Bible - I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
  • 新標點和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的話。
  • 呂振中譯本 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
  • 中文標準譯本 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言語。
  • 文理和合譯本 - 黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我黎明起而籲懇、我惟盼望主之訓言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰望爾道。昧爽而興。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana me levanto a pedir ayuda; en tus palabras he puesto mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole.
  • リビングバイブル - 朝早く、日がのぼる前に私は祈り、 どんなにあなたを信頼しているかを示してきました。
  • Nova Versão Internacional - Antes do amanhecer me levanto e suplico o teu socorro; na tua palavra depositei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Schon vor Tagesanbruch schreie ich zu dir um Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dậy trước hừng đông, con cầu cứu, vì con hy vọng nơi lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น​ก่อน​รุ่งอรุณ และ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 26:9 - 在夜間,我的心思慕你, 我的靈切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就學習行義。
  • 詩篇 21:3 - 你賜給他豐盛的祝福, 給他戴上純金的冠冕。
  • 詩篇 108:2 - 琴瑟啊,醒來吧! 我要喚醒黎明!
  • 詩篇 119:74 - 敬畏你的人見我就歡喜, 因為你的話是我的盼望。
  • 詩篇 119:81 - 我的心迫切渴慕你的拯救, 你的話是我的盼望。
  • 詩篇 88:13 - 耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。
  • 希伯來書 6:17 - 同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往幔子後面的至聖所。
  • 詩篇 57:8 - 我的心啊,醒來吧! 琴瑟啊,醒來吧! 我要喚醒黎明!
  • 詩篇 56:4 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 詩篇 42:8 - 白天耶和華將祂的慈愛澆灌我; 夜間我歌頌祂, 向賜我生命的上帝禱告。
  • 詩篇 130:5 - 我等候耶和華,一心等候祂, 祂的話語是我的盼望。
  • 詩篇 130:6 - 我一心等候主, 比守夜的盼望天明還要迫切, 比守夜的盼望天明還要迫切。
  • 馬可福音 1:35 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊!早晨你聽我的禱告。 早晨我到你面前祈求, 切切等候。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 天不亮, 我就起來呼求你的幫助, 你的話語是我的盼望。
  • 新标点和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
  • 当代译本 - 天不亮, 我就起来呼求你的帮助, 你的话语是我的盼望。
  • 圣经新译本 - 天还未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的话。
  • 中文标准译本 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
  • 现代标点和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语。
  • 和合本(拼音版) - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语;
  • New International Version - I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
  • New International Reader's Version - I get up before the sun rises. I cry out for help. I’ve put my hope in your word.
  • English Standard Version - I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
  • New Living Translation - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
  • Christian Standard Bible - I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in your word.
  • New American Standard Bible - I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
  • New King James Version - I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
  • Amplified Bible - I rise before dawn and cry [in prayer] for help; I wait for Your word.
  • American Standard Version - I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
  • King James Version - I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
  • New English Translation - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
  • World English Bible - I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
  • 新標點和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
  • 聖經新譯本 - 天還未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的話。
  • 呂振中譯本 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
  • 中文標準譯本 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
  • 現代標點和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言語。
  • 文理和合譯本 - 黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我黎明起而籲懇、我惟盼望主之訓言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰望爾道。昧爽而興。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana me levanto a pedir ayuda; en tus palabras he puesto mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole.
  • リビングバイブル - 朝早く、日がのぼる前に私は祈り、 どんなにあなたを信頼しているかを示してきました。
  • Nova Versão Internacional - Antes do amanhecer me levanto e suplico o teu socorro; na tua palavra depositei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Schon vor Tagesanbruch schreie ich zu dir um Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dậy trước hừng đông, con cầu cứu, vì con hy vọng nơi lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น​ก่อน​รุ่งอรุณ และ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 26:9 - 在夜間,我的心思慕你, 我的靈切切地尋求你。 你在世上施行審判的時候, 世人就學習行義。
  • 詩篇 21:3 - 你賜給他豐盛的祝福, 給他戴上純金的冠冕。
  • 詩篇 108:2 - 琴瑟啊,醒來吧! 我要喚醒黎明!
  • 詩篇 119:74 - 敬畏你的人見我就歡喜, 因為你的話是我的盼望。
  • 詩篇 119:81 - 我的心迫切渴慕你的拯救, 你的話是我的盼望。
  • 詩篇 88:13 - 耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。
  • 希伯來書 6:17 - 同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往幔子後面的至聖所。
  • 詩篇 57:8 - 我的心啊,醒來吧! 琴瑟啊,醒來吧! 我要喚醒黎明!
  • 詩篇 56:4 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 詩篇 42:8 - 白天耶和華將祂的慈愛澆灌我; 夜間我歌頌祂, 向賜我生命的上帝禱告。
  • 詩篇 130:5 - 我等候耶和華,一心等候祂, 祂的話語是我的盼望。
  • 詩篇 130:6 - 我一心等候主, 比守夜的盼望天明還要迫切, 比守夜的盼望天明還要迫切。
  • 馬可福音 1:35 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊!早晨你聽我的禱告。 早晨我到你面前祈求, 切切等候。
圣经
资源
计划
奉献