逐节对照
- New International Reader's Version - I call out to you. Save me, and I will keep your covenant laws.
- 新标点和合本 - 我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 当代译本 - 我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
- 圣经新译本 - 我向你呼求,求你救我; 我必谨守你的法度。
- 中文标准译本 - 我呼求你,求你拯救我, 好使我持守你的法度。
- 现代标点和合本 - 我向你呼吁,求你救我, 我要遵守你的法度。
- 和合本(拼音版) - 我向你呼吁,求你救我, 我要遵守你的法度。
- New International Version - I call out to you; save me and I will keep your statutes.
- English Standard Version - I call to you; save me, that I may observe your testimonies.
- New Living Translation - I cry out to you; rescue me, that I may obey your laws.
- Christian Standard Bible - I call to you; save me, and I will keep your decrees.
- New American Standard Bible - I cried to You; save me And I shall keep Your testimonies.
- New King James Version - I cry out to You; Save me, and I will keep Your testimonies.
- Amplified Bible - I cried to You; save me And I will keep Your testimonies.
- American Standard Version - I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies.
- King James Version - I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
- New English Translation - I cried out to you, “Deliver me, so that I can keep your rules.”
- World English Bible - I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
- 新標點和合本 - 我向你呼籲,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 當代譯本 - 我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
- 聖經新譯本 - 我向你呼求,求你救我; 我必謹守你的法度。
- 呂振中譯本 - 我向你呼求,求你救我, 使我遵守你的法度 。
- 中文標準譯本 - 我呼求你,求你拯救我, 好使我持守你的法度。
- 現代標點和合本 - 我向你呼籲,求你救我, 我要遵守你的法度。
- 文理和合譯本 - 我呼籲爾、尚其救予、我則守爾法度兮、
- 文理委辦譯本 - 予呼籲爾、爾其拯救、俾守爾法兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、望主救我、我必遵守主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如蒙見救。順命益勤。
- Nueva Versión Internacional - A ti clamo: «¡Sálvame!» Quiero cumplir tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 주께 부르짖습니다. 나를 구원하소서. 내가 주의 법을 지키겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je t’invoque, ╵veuille me secourir ; et moi, je me conformerai ╵à tes édits.
- リビングバイブル - 「どうか、お救いください。 あなたにお従いしていますから」と、私は叫びます。
- Nova Versão Internacional - Clamo a ti; salva-me, e obedecerei aos teus estatutos!
- Hoffnung für alle - Ich rufe laut: Rette mich doch; wie gern möchte ich deine Gebote befolgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cứu, Chúa ơi, xin giải thoát, để cho con tiếp tục giữ chứng ngôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทูลวิงวอน ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพื่อข้าพระองค์จะปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น ข้าพเจ้าจะได้ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- Judges 10:15 - But the Israelites replied to the Lord, “We have sinned. Do to us what you think is best. But please save us now.”
- Judges 10:16 - Then they got rid of the false gods that were among them. They served the Lord. And he couldn’t stand to see Israel suffer anymore.
- Titus 3:4 - But the kindness and love of God our Savior appeared.
- Titus 3:5 - He saved us. It wasn’t because of the good things we had done. It was because of his mercy. He saved us by washing away our sins. We were born again. The Holy Spirit gave us new life.
- Titus 3:6 - God poured out the Spirit on us freely. That’s because of what Jesus Christ our Savior has done.
- Titus 3:7 - His grace made us right with God. So now we have received the hope of eternal life as God’s children.
- Titus 3:8 - You can trust this saying. These things are important. Treat them that way. Then those who trust in God will be careful to commit themselves to doing good. These things are excellent. They are for the good of everyone.
- Matthew 1:21 - She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That’s because he will save his people from their sins.”
- Psalm 119:134 - Set me free from people who treat me badly. Then I will obey your rules.
- Titus 2:14 - He gave himself for us. By doing that, he set us free from all evil. He wanted to make us pure. He wanted us to be his very own people. He wanted us to desire to do what is good.