Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:143 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 患難慘怛及我、惟爾誡命、為我所悅兮、
  • 新标点和合本 - 我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
  • 当代译本 - 我虽然遭遇困苦患难, 但你的命令是我的喜乐。
  • 圣经新译本 - 我遭遇患难和困苦, 但你的命令仍是我欢喜的。
  • 中文标准译本 - 危难和压迫临到我, 但你的诫命是我的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
  • New International Version - Trouble and distress have come upon me, but your commands give me delight.
  • New International Reader's Version - I’ve had my share of trouble and suffering. But your commands give me delight.
  • English Standard Version - Trouble and anguish have found me out, but your commandments are my delight.
  • New Living Translation - As pressure and stress bear down on me, I find joy in your commands.
  • Christian Standard Bible - Trouble and distress have overtaken me, but your commands are my delight.
  • New American Standard Bible - Trouble and anguish have come upon me, Yet Your commandments are my delight.
  • New King James Version - Trouble and anguish have overtaken me, Yet Your commandments are my delights.
  • Amplified Bible - Trouble and anguish have found me, Yet Your commandments are my delight and my joy.
  • American Standard Version - Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight.
  • King James Version - Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
  • New English Translation - Distress and hardship confront me, yet I find delight in your commands.
  • World English Bible - Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
  • 新標點和合本 - 我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇患難愁苦, 你的命令是我的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇患難愁苦, 你的命令是我的喜樂。
  • 當代譯本 - 我雖然遭遇困苦患難, 但你的命令是我的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我遭遇患難和困苦, 但你的命令仍是我歡喜的。
  • 呂振中譯本 - 我遭遇患難和窘迫; 但你的誡命卻是我所喜悅的。
  • 中文標準譯本 - 危難和壓迫臨到我, 但你的誡命是我的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
  • 文理委辦譯本 - 我遭患難、惟念爾法、以欣以悅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖遭遇苦難憂患、主之誡命仍使我喜悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖遭百罹。典章是欣。帝德罔愆。順之則生。
  • Nueva Versión Internacional - He caído en la angustia y la aflicción, pero tus mandamientos son mi regocijo.
  • 현대인의 성경 - 환난과 고통이 나에게 밀어닥쳤으나 주의 말씀이 나에게 위로가 됩니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis dans la détresse, ╵l’angoisse me saisit, mais tes commandements ╵font mes délices.
  • リビングバイブル - あなたの戒めは、 苦しみ悩んでいる私を慰めてくれます。
  • Nova Versão Internacional - Tribulação e angústia me atingiram, mas os teus mandamentos são o meu prazer.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich vor Angst keinen Ausweg mehr weiß, freue ich mich noch über deine Gebote;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gặp cảnh hoang mang rối loạn, nhưng vẫn vui thích hoài điều răn Chúa ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ความทุกข์และความโศกเศร้าถาโถมเข้าใส่ข้าพระองค์ แต่พระบัญชาของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ปีติยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ลำบาก​และ​ความ​ทุกข์​โหม​กระหน่ำ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ยินดี​ใน​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:47 - 我必樂爾誡命、素為我所愛兮、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 詩篇 18:5 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 詩篇 119:77 - 願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律為我所悅兮、
  • 詩篇 119:107 - 耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、
  • 詩篇 119:16 - 以爾典章為樂、不忘爾言兮、○
  • 詩篇 130:1 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 88:3 - 我心充以患難、我命近於陰府、
  • 詩篇 88:4 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
  • 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
  • 詩篇 88:10 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 詩篇 88:11 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
  • 詩篇 88:12 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華歟、我呼籲爾、侵晨祈禱、必達爾前兮、
  • 詩篇 88:14 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 詩篇 88:17 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 詩篇 88:18 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 患難慘怛及我、惟爾誡命、為我所悅兮、
  • 新标点和合本 - 我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
  • 当代译本 - 我虽然遭遇困苦患难, 但你的命令是我的喜乐。
  • 圣经新译本 - 我遭遇患难和困苦, 但你的命令仍是我欢喜的。
  • 中文标准译本 - 危难和压迫临到我, 但你的诫命是我的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
  • New International Version - Trouble and distress have come upon me, but your commands give me delight.
  • New International Reader's Version - I’ve had my share of trouble and suffering. But your commands give me delight.
  • English Standard Version - Trouble and anguish have found me out, but your commandments are my delight.
  • New Living Translation - As pressure and stress bear down on me, I find joy in your commands.
  • Christian Standard Bible - Trouble and distress have overtaken me, but your commands are my delight.
  • New American Standard Bible - Trouble and anguish have come upon me, Yet Your commandments are my delight.
  • New King James Version - Trouble and anguish have overtaken me, Yet Your commandments are my delights.
  • Amplified Bible - Trouble and anguish have found me, Yet Your commandments are my delight and my joy.
  • American Standard Version - Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight.
  • King James Version - Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
  • New English Translation - Distress and hardship confront me, yet I find delight in your commands.
  • World English Bible - Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
  • 新標點和合本 - 我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遭遇患難愁苦, 你的命令是我的喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我遭遇患難愁苦, 你的命令是我的喜樂。
  • 當代譯本 - 我雖然遭遇困苦患難, 但你的命令是我的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我遭遇患難和困苦, 但你的命令仍是我歡喜的。
  • 呂振中譯本 - 我遭遇患難和窘迫; 但你的誡命卻是我所喜悅的。
  • 中文標準譯本 - 危難和壓迫臨到我, 但你的誡命是我的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
  • 文理委辦譯本 - 我遭患難、惟念爾法、以欣以悅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖遭遇苦難憂患、主之誡命仍使我喜悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖遭百罹。典章是欣。帝德罔愆。順之則生。
  • Nueva Versión Internacional - He caído en la angustia y la aflicción, pero tus mandamientos son mi regocijo.
  • 현대인의 성경 - 환난과 고통이 나에게 밀어닥쳤으나 주의 말씀이 나에게 위로가 됩니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis dans la détresse, ╵l’angoisse me saisit, mais tes commandements ╵font mes délices.
  • リビングバイブル - あなたの戒めは、 苦しみ悩んでいる私を慰めてくれます。
  • Nova Versão Internacional - Tribulação e angústia me atingiram, mas os teus mandamentos são o meu prazer.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich vor Angst keinen Ausweg mehr weiß, freue ich mich noch über deine Gebote;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gặp cảnh hoang mang rối loạn, nhưng vẫn vui thích hoài điều răn Chúa ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ความทุกข์และความโศกเศร้าถาโถมเข้าใส่ข้าพระองค์ แต่พระบัญชาของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ปีติยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ลำบาก​และ​ความ​ทุกข์​โหม​กระหน่ำ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ยินดี​ใน​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 119:47 - 我必樂爾誡命、素為我所愛兮、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 詩篇 18:5 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
  • 詩篇 119:77 - 願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律為我所悅兮、
  • 詩篇 119:107 - 耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、
  • 詩篇 119:16 - 以爾典章為樂、不忘爾言兮、○
  • 詩篇 130:1 - 耶和華歟、我自深淵呼籲爾兮、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 88:3 - 我心充以患難、我命近於陰府、
  • 詩篇 88:4 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
  • 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、
  • 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
  • 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 詩篇 88:9 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
  • 詩篇 88:10 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 詩篇 88:11 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
  • 詩篇 88:12 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華歟、我呼籲爾、侵晨祈禱、必達爾前兮、
  • 詩篇 88:14 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 詩篇 88:17 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 詩篇 88:18 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
圣经
资源
计划
奉献