逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖我脫離世人之欺壓、我必遵守主之命令、
- 新标点和合本 - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 当代译本 - 求你救我脱离恶人的欺压, 好使我能遵守你的法则。
- 圣经新译本 - 求你救赎我脱离人的欺压, 好让我谨守你的训词。
- 中文标准译本 - 求你救赎我脱离人的欺压, 好让我遵守你的训诫。
- 现代标点和合本 - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 和合本(拼音版) - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- New International Version - Redeem me from human oppression, that I may obey your precepts.
- New International Reader's Version - Set me free from people who treat me badly. Then I will obey your rules.
- English Standard Version - Redeem me from man’s oppression, that I may keep your precepts.
- New Living Translation - Ransom me from the oppression of evil people; then I can obey your commandments.
- Christian Standard Bible - Redeem me from human oppression, and I will keep your precepts.
- New American Standard Bible - Redeem me from oppression by man, So that I may keep Your precepts.
- New King James Version - Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.
- Amplified Bible - Redeem me from the oppression of man; That I may keep Your precepts.
- American Standard Version - Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
- King James Version - Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
- New English Translation - Deliver me from oppressive men, so that I can keep your precepts.
- World English Bible - Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
- 新標點和合本 - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 當代譯本 - 求你救我脫離惡人的欺壓, 好使我能遵守你的法則。
- 聖經新譯本 - 求你救贖我脫離人的欺壓, 好讓我謹守你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 求你贖救我脫離人的欺壓; 好使我遵守你的訓令。
- 中文標準譯本 - 求你救贖我脫離人的欺壓, 好讓我遵守你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 贖我脫人之虐、我則守爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 人虐遇我、爾其拯救、我恪守爾道兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人相逼。求主矜全。
- Nueva Versión Internacional - Líbrame de la opresión humana, pues quiero obedecer tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 나를 괴롭히는 사람들에게서 나를 구하셔서 내가 주의 교훈을 따르게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Libère-moi ╵de l’oppression des hommes et moi, je me conformerai ╵à tes commandements.
- リビングバイブル - 悪者どもの虐待から、救い出してください。 そうすれば、私はあなたにお従いすることができます。
- Nova Versão Internacional - Resgata-me da opressão dos homens, para que eu obedeça aos teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen, die mich unterdrücken; dann kann ich nach deinen Vorschriften leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin giải thoát con khỏi người áp bức; để con tự do tuân hành thánh chỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงไถ่ข้าพระองค์จากการกดขี่ข่มเหงของมนุษย์ เพื่อข้าพระองค์จะได้เชื่อฟังข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการบีบบังคับของมนุษย์ ข้าพเจ้าจะได้ปฏิบัติตามข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
- 以西結書 36:24 - 我必取爾出於列邦、集爾來自各國、導爾旋歸故土、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
- 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
- 詩篇 56:13 - 因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
- 詩篇 142:6 - 求主俯聽我哀求、我卑微特甚、逼迫我者皆強於我、求主救我使我脫離、
- 詩篇 105:43 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
- 詩篇 105:44 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
- 詩篇 105:45 - 緣欲其遵奉主之律例、謹守主之法度、阿勒盧亞、
- 詩篇 119:122 - 求主保僕人得佳境、莫容驕傲人凌虐我、
- 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
- 以西結書 11:17 - 故爾 以西結 當曰、主天主如是云、我必自列邦聚爾、自離散之諸國集爾、仍以 以色列 地賜爾、
- 以西結書 11:18 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
- 以西結書 11:19 - 我必賜以誠一之心、使懷中有更新之志、自其體內去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
- 以西結書 11:20 - 使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
- 詩篇 56:1 - 求天主憐恤我、因有人忿然欲吞我、終日攻擊我、欺壓我、
- 詩篇 56:2 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、