Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:132 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍一顧盼。加以矜憐。俾我承恩。廁身群賢。
  • 新标点和合本 - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
  • 当代译本 - 求你眷顾我、怜悯我, 正如你素来恩待爱你名的人。
  • 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我; 像你素常对待那些爱你名的人那样。
  • 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我, 就像你素常对待那些爱你名的人。
  • 现代标点和合本 - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
  • 和合本(拼音版) - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
  • New International Version - Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
  • New International Reader's Version - Turn to me and have mercy on me. That’s what you’ve always done for those who love you.
  • English Standard Version - Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
  • New Living Translation - Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, as is your practice toward those who love your name.
  • New American Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, As is right for those who love Your name.
  • New King James Version - Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.
  • Amplified Bible - Turn to me and be gracious to me and show me favor, As is Your way to those who love Your name.
  • American Standard Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
  • King James Version - Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
  • New English Translation - Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
  • World English Bible - Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
  • 新標點和合本 - 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
  • 當代譯本 - 求你眷顧我、憐憫我, 正如你素來恩待愛你名的人。
  • 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我; 像你素常對待那些愛你名的人那樣。
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉垂顧我,恩待我; 像你素常待那敬愛你名的人。
  • 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我, 就像你素常對待那些愛你名的人。
  • 現代標點和合本 - 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
  • 文理和合譯本 - 其轉而憫我、如素待愛爾名者兮、
  • 文理委辦譯本 - 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、
  • Nueva Versión Internacional - Vuélvete a mí, y tenme compasión como haces siempre con los que aman tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주를 사랑하는 자에게 언제나 하시던 대로 나에게 오셔서 나를 불쌍히 여기소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi et fais-moi grâce selon ce qui est juste ╵pour ceux qui t’aiment !
  • リビングバイブル - あなたを愛する者にいつもかけてくださるあわれみを、 そばに来て、私にもかけてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, como sempre fazes aos que amam o teu nome.
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich mir zu und sei mir gnädig, so wie du es gegenüber allen bist, die dich lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đoái nhìn, rủ lòng thương xót, như Ngài thường ưu đãi con dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาเมตตาข้าพระองค์ ดังที่ทรงกระทำเสมอมาต่อบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​หัน​มา​ทาง​ข้าพเจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า อย่าง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
  • 詩篇 25:18 - 憐我狼狽狀。赦我一切辜。求主保吾身。
  • 詩篇 119:124 - 祈賜小子。寵恩優渥。教我以禮。用以自縮。
  • 詩篇 25:16 - 望主加哀矜。恤我惸獨苦。
  • 詩篇 106:4 - 惟彼聖民。慈主所憶。求主憐我。廁彼之列。惠然來臨。賜以拔擢。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍一顧盼。加以矜憐。俾我承恩。廁身群賢。
  • 新标点和合本 - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
  • 当代译本 - 求你眷顾我、怜悯我, 正如你素来恩待爱你名的人。
  • 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我; 像你素常对待那些爱你名的人那样。
  • 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我, 就像你素常对待那些爱你名的人。
  • 现代标点和合本 - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
  • 和合本(拼音版) - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
  • New International Version - Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
  • New International Reader's Version - Turn to me and have mercy on me. That’s what you’ve always done for those who love you.
  • English Standard Version - Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
  • New Living Translation - Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
  • Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, as is your practice toward those who love your name.
  • New American Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, As is right for those who love Your name.
  • New King James Version - Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.
  • Amplified Bible - Turn to me and be gracious to me and show me favor, As is Your way to those who love Your name.
  • American Standard Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
  • King James Version - Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
  • New English Translation - Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
  • World English Bible - Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
  • 新標點和合本 - 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
  • 當代譯本 - 求你眷顧我、憐憫我, 正如你素來恩待愛你名的人。
  • 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我; 像你素常對待那些愛你名的人那樣。
  • 呂振中譯本 - 求你轉臉垂顧我,恩待我; 像你素常待那敬愛你名的人。
  • 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我, 就像你素常對待那些愛你名的人。
  • 現代標點和合本 - 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
  • 文理和合譯本 - 其轉而憫我、如素待愛爾名者兮、
  • 文理委辦譯本 - 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、
  • Nueva Versión Internacional - Vuélvete a mí, y tenme compasión como haces siempre con los que aman tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주를 사랑하는 자에게 언제나 하시던 대로 나에게 오셔서 나를 불쌍히 여기소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi et fais-moi grâce selon ce qui est juste ╵pour ceux qui t’aiment !
  • リビングバイブル - あなたを愛する者にいつもかけてくださるあわれみを、 そばに来て、私にもかけてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, como sempre fazes aos que amam o teu nome.
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich mir zu und sei mir gnädig, so wie du es gegenüber allen bist, die dich lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đoái nhìn, rủ lòng thương xót, như Ngài thường ưu đãi con dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาเมตตาข้าพระองค์ ดังที่ทรงกระทำเสมอมาต่อบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​หัน​มา​ทาง​ข้าพเจ้า และ​เมตตา​ข้าพเจ้า อย่าง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
  • 詩篇 25:18 - 憐我狼狽狀。赦我一切辜。求主保吾身。
  • 詩篇 119:124 - 祈賜小子。寵恩優渥。教我以禮。用以自縮。
  • 詩篇 25:16 - 望主加哀矜。恤我惸獨苦。
  • 詩篇 106:4 - 惟彼聖民。慈主所憶。求主憐我。廁彼之列。惠然來臨。賜以拔擢。
圣经
资源
计划
奉献