逐节对照
- 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我; 像你素常对待那些爱你名的人那样。
- 新标点和合本 - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 就像你待那些喜爱你名的人。
- 当代译本 - 求你眷顾我、怜悯我, 正如你素来恩待爱你名的人。
- 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我, 就像你素常对待那些爱你名的人。
- 现代标点和合本 - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
- 和合本(拼音版) - 求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
- New International Version - Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
- New International Reader's Version - Turn to me and have mercy on me. That’s what you’ve always done for those who love you.
- English Standard Version - Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
- New Living Translation - Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
- Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, as is your practice toward those who love your name.
- New American Standard Bible - Turn to me and be gracious to me, As is right for those who love Your name.
- New King James Version - Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.
- Amplified Bible - Turn to me and be gracious to me and show me favor, As is Your way to those who love Your name.
- American Standard Version - Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
- King James Version - Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
- New English Translation - Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
- World English Bible - Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
- 新標點和合本 - 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
- 當代譯本 - 求你眷顧我、憐憫我, 正如你素來恩待愛你名的人。
- 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我; 像你素常對待那些愛你名的人那樣。
- 呂振中譯本 - 求你轉臉垂顧我,恩待我; 像你素常待那敬愛你名的人。
- 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我, 就像你素常對待那些愛你名的人。
- 現代標點和合本 - 求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
- 文理和合譯本 - 其轉而憫我、如素待愛爾名者兮、
- 文理委辦譯本 - 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍一顧盼。加以矜憐。俾我承恩。廁身群賢。
- Nueva Versión Internacional - Vuélvete a mí, y tenme compasión como haces siempre con los que aman tu nombre.
- 현대인의 성경 - 주를 사랑하는 자에게 언제나 하시던 대로 나에게 오셔서 나를 불쌍히 여기소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde-moi et fais-moi grâce selon ce qui est juste ╵pour ceux qui t’aiment !
- リビングバイブル - あなたを愛する者にいつもかけてくださるあわれみを、 そばに来て、私にもかけてください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, como sempre fazes aos que amam o teu nome.
- Hoffnung für alle - Herr, wende dich mir zu und sei mir gnädig, so wie du es gegenüber allen bist, die dich lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đoái nhìn, rủ lòng thương xót, như Ngài thường ưu đãi con dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาเมตตาข้าพระองค์ ดังที่ทรงกระทำเสมอมาต่อบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดหันมาทางข้าพเจ้า และเมตตาข้าพเจ้า อย่างที่พระองค์กระทำต่อบรรดาผู้ที่รักพระนามของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
- 出埃及记 4:31 - 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
- 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
- 以赛亚书 63:7 - 我照着耶和华为我们所作的一切, 提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事, 和他赐给以色列家的大福, 就是照着他的怜悯 和丰盛的慈爱为他们作成的。
- 以赛亚书 63:8 - 他曾说:“他们真是我的子民, 不行虚假的儿子”, 于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
- 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
- 诗篇 25:18 - 求你看看我的困苦和艰难, 赦免我的一切罪恶。
- 诗篇 119:124 - 求你按着你的慈爱待你的仆人, 把你的律例教导我。
- 诗篇 25:16 - 求你转向我,恩待我, 因为我孤独困苦。
- 诗篇 106:4 - 耶和华啊!你恩待你子民的时候, 求你记念我; 你拯救 他们的时候,求你眷念我;