逐节对照
- 中文標準譯本 - 因此在一切事上, 你所有的訓誡,我都視為合宜; 我恨惡一切虛假的路。 פ Pe
- 新标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
- 当代译本 - 我遵行你一切的法则, 我憎恨一切恶道。
- 圣经新译本 - 在一切事上,你所有的训词我都视为正直; 我恨恶一切虚谎的道。
- 中文标准译本 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
- 现代标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
- 和合本(拼音版) - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
- New International Version - and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
- New International Reader's Version - I consider all your rules to be right. So I hate every path that sinners take. Pe
- English Standard Version - Therefore I consider all your precepts to be right; I hate every false way. Pe
- New Living Translation - Each of your commandments is right. That is why I hate every false way. Pe
- Christian Standard Bible - I carefully follow all your precepts and hate every false way. פ Pe
- New American Standard Bible - Therefore I carefully follow all Your precepts concerning everything, I hate every false way. Pe
- New King James Version - Therefore all Your precepts concerning all things I consider to be right; I hate every false way. פ PE
- Amplified Bible - Therefore I esteem as right all Your precepts concerning everything; I hate every false way. Pe.
- American Standard Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
- King James Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. PE.
- New English Translation - For this reason I carefully follow all your precepts. I hate all deceitful actions. פ (Pe)
- World English Bible - Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
- 新標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
- 當代譯本 - 我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
- 聖經新譯本 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
- 呂振中譯本 - 因此我依你一切訓令來調度自己 ; 各樣虛假行徑我都恨惡。
- 現代標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直, 我卻恨惡一切假道。
- 文理和合譯本 - 凡爾訓詞、我視為善、惡諸邪途兮、○
- 文理委辦譯本 - 爾所諭者、我悉以為善、但諸妄為、我憾之靡已兮、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切命令、我悉以為正直、奸詐之道、我皆憎惡、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
- Nueva Versión Internacional - Por eso tomo en cuenta todos tus preceptos y aborrezco toda senda falsa. Pe
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 주의 교훈을 옳은 것으로 여기고 모든 거짓된 행위를 미워합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est pourquoi je trouve justes ╵toutes tes ordonnances, et je déteste ╵tout sentier de mensonge.
- リビングバイブル - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
- Nova Versão Internacional - Por isso considero justos os teus preceitos e odeio todo caminho de falsidade. Pê
- Hoffnung für alle - Jede Art von Falschheit ist mir verhasst. Nur deine Gebote garantieren einen geraden Weg, darum will ich mich genau an sie halten. 17.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะข้าพระองค์เห็นว่าข้อบังคับของพระองค์ล้วนแต่ถูกต้อง ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง เพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าก้าวไปในทางอันควรโดยข้อบังคับของพระองค์ทุกข้อ ข้าพเจ้าเกลียดชังทุกวิถีทางที่จอมปลอม
交叉引用
- 詩篇 119:6 - 這樣,我注目你一切誡命時, 就不致蒙羞;
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的;而我是屬肉體的,已經賣給罪了。
- 箴言 30:5 - 神一切的言語都是精煉的; 對那些投靠他的,他就是盾牌。
- 羅馬書 7:16 - 那麼,如果我做我不願意做的事,我就贊同了律法是好的。
- 詩篇 119:118 - 你輕視一切偏離你律例的人, 因為他們的詭詐成為虛妄。
- 羅馬書 7:12 - 因此,律法是神聖的,誡命也是神聖、公義、美善的。
- 申命記 4:8 - 哪一個大國有公義的律例和法規,像我今天在你們面前所立的這一切律法呢?
- 羅馬書 7:22 - 就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法純全,使人靈魂甦醒; 耶和華的法度信實,使無知的人有智慧;
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓誡正直,使人心歡喜; 耶和華的誡命純潔,使人眼目明亮;
- 詩篇 119:104 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun