Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:121 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:28 - 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 使徒行傳 21:16 - 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
  • 詩篇 75:2 - 其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
  • 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
  • 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、
  • 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 詩篇 18:24 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 詩篇 57:3 - 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。
  • 詩篇 57:4 - 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之虱乎。
  • 撒母耳記上 24:15 - 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 37:33 - 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
  • 撒母耳記上 25:28 - 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 使徒行傳 21:16 - 該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
  • 詩篇 75:2 - 其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
  • 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
  • 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、
  • 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 詩篇 18:24 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、
  • 詩篇 57:3 - 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。
  • 詩篇 57:4 - 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之虱乎。
  • 撒母耳記上 24:15 - 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、為我伸冤、援我於爾手。
  • 詩篇 37:33 - 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
圣经
资源
计划
奉献