Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:121 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:28 - 求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
  • 詩篇 7:3 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
  • 詩篇 7:4 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
  • 詩篇 7:5 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
  • 詩篇 75:2 - 其期既屆、我必秉公行鞫兮、
  • 詩篇 18:20 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 詩篇 57:3 - 欲噬我者詬詈我時、彼必自天施援、上帝必發其慈惠誠實兮、
  • 詩篇 57:4 - 我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、
  • 彼得後書 2:9 - 主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾裾在於我手、我既斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、為我伸冤、援我於爾手、
  • 詩篇 37:33 - 耶和華不付於其手、鞫時亦不罪之兮、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
  • 撒母耳記上 25:28 - 求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
  • 詩篇 7:3 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
  • 詩篇 7:4 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
  • 詩篇 7:5 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○
  • 詩篇 75:2 - 其期既屆、我必秉公行鞫兮、
  • 詩篇 18:20 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
  • 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
  • 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
  • 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
  • 詩篇 57:3 - 欲噬我者詬詈我時、彼必自天施援、上帝必發其慈惠誠實兮、
  • 詩篇 57:4 - 我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、
  • 彼得後書 2:9 - 主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾裾在於我手、我既斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
  • 撒母耳記上 24:13 - 古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、為我伸冤、援我於爾手、
  • 詩篇 37:33 - 耶和華不付於其手、鞫時亦不罪之兮、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
圣经
资源
计划
奉献