逐节对照
- 圣经新译本 - 我因惧怕你而战栗; 我畏惧你的审判。
- 新标点和合本 - 我因惧怕你,肉就发抖; 我也怕你的判语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
- 和合本2010(神版-简体) - 我因惧怕你,肉体战栗; 我害怕你的典章。
- 当代译本 - 我因敬畏你而战栗 我惧怕你的法令。
- 中文标准译本 - 我的肉体因惧怕你而战栗, 我敬畏你的法规。 ע Ayin
- 现代标点和合本 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
- 和合本(拼音版) - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
- New International Version - My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.
- New International Reader's Version - My body trembles because I have respect for you. I have great respect for your laws. Ayin
- English Standard Version - My flesh trembles for fear of you, and I am afraid of your judgments. Ayin
- New Living Translation - I tremble in fear of you; I stand in awe of your regulations. Ayin
- Christian Standard Bible - I tremble in awe of you; I fear your judgments. ע Ayin
- New American Standard Bible - My flesh trembles from the fear of You, And I am afraid of Your judgments. Ayin
- New King James Version - My flesh trembles for fear of You, And I am afraid of Your judgments. ע AYIN
- Amplified Bible - My flesh trembles in [reverent] fear of You, And I am afraid and in awe of Your judgments. Ayin.
- American Standard Version - My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
- King James Version - My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. AIN.
- New English Translation - My body trembles because I fear you; I am afraid of your judgments. ע (Ayin)
- World English Bible - My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
- 新標點和合本 - 我因懼怕你,肉就發抖; 我也怕你的判語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因懼怕你,肉體戰慄; 我害怕你的典章。
- 當代譯本 - 我因敬畏你而戰慄, 我懼怕你的法令。
- 聖經新譯本 - 我因懼怕你而戰慄; 我畏懼你的審判。
- 呂振中譯本 - 因懼怕你、我肉身 的毫毛 都倒豎起來; 你的判語我很畏懼。
- 中文標準譯本 - 我的肉體因懼怕你而戰慄, 我敬畏你的法規。 ע Ayin
- 現代標點和合本 - 我因懼怕你,肉就發抖, 我也怕你的判語。
- 文理和合譯本 - 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
- 文理委辦譯本 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我體戰戰。實畏陰隲。
- Nueva Versión Internacional - Mi cuerpo se estremece por el temor que me inspiras; siento reverencia por tus leyes. Ayin
- 현대인의 성경 - 내가 주를 두려워하여 떨며 주의 심판을 무서워합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - L’effroi que tu m’inspires ╵me fait frémir ; je crains tes jugements.
- リビングバイブル - 私はあなたの罰を恐れるあまり、震えています。
- Nova Versão Internacional - O meu corpo estremece diante de ti; as tuas ordenanças enchem-me de temor. Áin
- Hoffnung für alle - Aus Furcht vor dir läuft es mir kalt den Rücken herunter, ich habe Angst, dass du mich verurteilen könntest. 16.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con run rẩy trong sự kính sợ Chúa; án lệnh Ngài làm con kinh hãi. 16
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลือดเนื้อของข้าพระองค์สั่นสะท้านด้วยความเกรงกลัวพระองค์ ข้าพระองค์ยำเกรงบทบัญญัติของพระองค์ อายิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อตัวข้าพเจ้าสั่นเทาเพราะหวั่นกลัวในพระองค์ และข้าพเจ้าเกรงกลัวการตัดสินของพระองค์
交叉引用
- 历代志上 24:30 - 母示的儿子是末力、以得和耶利摩;以上这些都是利未的子孙,按着他们的家族记录。
- 历代志上 24:16 - 第十九签是毗他希雅,第二十签是以西结,
- 历代志上 24:17 - 第二十一签是雅斤,第二十二签是迦末,
- 撒母耳记上 6:20 - 伯.示麦人说:“在耶和华这位圣洁的 神面前,谁能站立得住呢?他可以从我们这里上到哪里去呢?”
- 撒母耳记下 6:8 - 大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯‧乌撒,直到今日。
- 撒母耳记下 6:9 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
- 但以理书 10:8 - 因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。
- 但以理书 10:9 - 我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。
- 但以理书 10:10 - 忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。
- 但以理书 10:11 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!你应当留意我要对你说的话。你只管站起来,因为我现在奉差遣到你这里来。”他和我说这话的时候,我就战战兢兢地站起来。
- 历代志下 34:27 - 因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话,就心里感动,在 神面前谦卑;你既然在我的面前谦卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂听你的祷告;这是耶和华的宣告。
- 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 希伯来书 12:21 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
- 诗篇 119:53 - 因为恶人离弃你的律法, 我就非常忿怒。
- 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
- 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神是烈火。
- 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
- 以赛亚书 66:2 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
- 利未记 10:1 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上平常的火,是耶和华没有命令他们献的。
- 利未记 10:2 - 那时有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。
- 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华曾经告诉我们的,他说: ‘在亲近我的人中,我要显为圣, 在众人面前,我要得荣耀。’” 亚伦就默然无语。
- 历代志下 34:21 - “你们去,为我、也为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于我们发现的这书上的话;因为我们的列祖没有谨守耶和华的话,也没有照着这书上所记的一切去行,所以耶和华才向我们大发烈怒。”
- 哈巴谷书 3:16 - 我一听见,就全身发抖; 因这声音,我嘴唇震颤。 腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。 我静候灾难之日,犯境的民上来。