Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:116 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主恩佑。莫令望觖。
  • 新标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你按你的应许扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
  • 圣经新译本 - 求你照着你的应许扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
  • 中文标准译本 - 求你照着你的言语扶助我, 使我得以存活; 不要让我因我的盼望而蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 和合本(拼音版) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • New International Version - Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
  • New International Reader's Version - My God, keep me going as you have promised. Then I will live. Don’t let me lose all hope.
  • English Standard Version - Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope!
  • New Living Translation - Lord, sustain me as you promised, that I may live! Do not let my hope be crushed.
  • Christian Standard Bible - Sustain me as you promised, and I will live; do not let me be ashamed of my hope.
  • New American Standard Bible - Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
  • New King James Version - Uphold me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
  • Amplified Bible - Uphold me according to Your word [of promise], so that I may live; And do not let me be ashamed of my hope [in Your great goodness].
  • American Standard Version - Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
  • King James Version - Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
  • New English Translation - Sustain me as you promised, so that I will live. Do not disappoint me!
  • World English Bible - Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
  • 新標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按你的應許扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
  • 聖經新譯本 - 求你照著你的應許扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 求你照你的諾言扶持我,使我活着; 不要使我因仰望而失望。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你的言語扶助我, 使我得以存活; 不要讓我因我的盼望而蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 文理和合譯本 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依主之應許扶助我、俾我生存、不至失望而羞愧、
  • Nueva Versión Internacional - Sostenme conforme a tu promesa, y viviré; no defraudes mis esperanzas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 약속대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 희망이 좌절되지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soutiens-moi selon ta promesse, ╵et je vivrai ; que mon espoir ╵ne tourne jamais à ma confusion.
  • リビングバイブル - 神よ。 私を生かすと言われたお約束が果たされなかったなどと 言われることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sustenta-me, segundo a tua promessa, e eu viverei; não permitas que se frustrem as minhas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Herr, gib mir festen Halt, wie du es versprochen hast, dann lebe ich wieder auf! Lass nicht zu, dass ich vergeblich hoffe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lời Chúa cho con được sống! Xin đừng để con thất vọng não nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ และข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ ขออย่าให้ความหวังของข้าพระองค์สิ้นสลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​พยุง​ข้าพเจ้า​ไว้​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต และ​ไม่​ผิด​ไป​จาก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​หวัง​ไว้
交叉引用
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 詩篇 41:12 - 相我克敵。用昭爾寵。鑒我無辜。賜我扶擁。
  • 詩篇 94:18 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 詩篇 63:8 - 一生承主休。雍雍庇卵翼。
  • 詩篇 54:4 - 聽吾之禱。聆吾之音。
  • 詩篇 37:24 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
  • 詩篇 37:17 - 惡人必折肱。善人有主扶。
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主恩佑。莫令望觖。
  • 新标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你按你的应许扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
  • 圣经新译本 - 求你照着你的应许扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
  • 中文标准译本 - 求你照着你的言语扶助我, 使我得以存活; 不要让我因我的盼望而蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 和合本(拼音版) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • New International Version - Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
  • New International Reader's Version - My God, keep me going as you have promised. Then I will live. Don’t let me lose all hope.
  • English Standard Version - Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope!
  • New Living Translation - Lord, sustain me as you promised, that I may live! Do not let my hope be crushed.
  • Christian Standard Bible - Sustain me as you promised, and I will live; do not let me be ashamed of my hope.
  • New American Standard Bible - Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
  • New King James Version - Uphold me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
  • Amplified Bible - Uphold me according to Your word [of promise], so that I may live; And do not let me be ashamed of my hope [in Your great goodness].
  • American Standard Version - Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
  • King James Version - Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
  • New English Translation - Sustain me as you promised, so that I will live. Do not disappoint me!
  • World English Bible - Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
  • 新標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按你的應許扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
  • 聖經新譯本 - 求你照著你的應許扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 求你照你的諾言扶持我,使我活着; 不要使我因仰望而失望。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你的言語扶助我, 使我得以存活; 不要讓我因我的盼望而蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
  • 文理和合譯本 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依主之應許扶助我、俾我生存、不至失望而羞愧、
  • Nueva Versión Internacional - Sostenme conforme a tu promesa, y viviré; no defraudes mis esperanzas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 약속대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 희망이 좌절되지 않게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soutiens-moi selon ta promesse, ╵et je vivrai ; que mon espoir ╵ne tourne jamais à ma confusion.
  • リビングバイブル - 神よ。 私を生かすと言われたお約束が果たされなかったなどと 言われることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sustenta-me, segundo a tua promessa, e eu viverei; não permitas que se frustrem as minhas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Herr, gib mir festen Halt, wie du es versprochen hast, dann lebe ich wieder auf! Lass nicht zu, dass ich vergeblich hoffe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lời Chúa cho con được sống! Xin đừng để con thất vọng não nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ และข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ ขออย่าให้ความหวังของข้าพระองค์สิ้นสลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​พยุง​ข้าพเจ้า​ไว้​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต และ​ไม่​ผิด​ไป​จาก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​หวัง​ไว้
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • 詩篇 41:12 - 相我克敵。用昭爾寵。鑒我無辜。賜我扶擁。
  • 詩篇 94:18 - 甫云將失足。慈恩扶我立。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 詩篇 63:8 - 一生承主休。雍雍庇卵翼。
  • 詩篇 54:4 - 聽吾之禱。聆吾之音。
  • 詩篇 37:24 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
  • 詩篇 37:17 - 惡人必折肱。善人有主扶。
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
圣经
资源
计划
奉献