Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:110 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 惡人設下機檻要陷害我; 我卻沒有走迷而離開你的訓令。
  • 新标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
  • 当代译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有偏离你的法则。
  • 圣经新译本 - 恶人虽然设下陷阱要害我, 我却没有偏离你的训词。
  • 中文标准译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有从你的训诫中迷失。
  • 现代标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • New International Version - The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
  • New International Reader's Version - Evil people have set a trap for me. But I haven’t wandered away from your rules.
  • English Standard Version - The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
  • New Living Translation - The wicked have set their traps for me, but I will not turn from your commandments.
  • Christian Standard Bible - The wicked have set a trap for me, but I have not wandered from your precepts.
  • New American Standard Bible - The wicked have set a trap for me, Yet I have not wandered from Your precepts.
  • New King James Version - The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.
  • Amplified Bible - The wicked have laid a snare for me, Yet I do not wander from Your precepts.
  • American Standard Version - The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
  • King James Version - The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
  • New English Translation - The wicked lay a trap for me, but I do not wander from your precepts.
  • World English Bible - The wicked have laid a snare for me, yet I haven’t gone astray from your precepts.
  • 新標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 當代譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有偏離你的法則。
  • 聖經新譯本 - 惡人雖然設下陷阱要害我, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 中文標準譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有從你的訓誡中迷失。
  • 現代標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 惡人為我設網、惟我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者設坎阱以陷余、我不舛錯爾命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人為我張設網羅、我仍不背離主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人設穽。我惟懷刑。
  • Nueva Versión Internacional - Los impíos me han tendido una trampa, pero no me aparto de tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 악인들이 나를 잡으려고 덫을 놓았으나 나는 주의 교훈을 떠나지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des méchants m’ont tendu des pièges, mais je ne dévie pas ╵de tes commandements.
  • リビングバイブル - 悪者どもは、あなたに従う道に罠をしかけましたが、 私は、その道からそれようとは思いません。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios prepararam uma armadilha contra mim, mas não me desviei dos teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen wollen mich in ihre Fallen locken, doch ich lasse mich nicht von deinen Geboten abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn ác độc gài bẫy sập con, nhưng con không làm sai mệnh lệnh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วร้ายวางกับดักล่อข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่ได้หลงเตลิดจากข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ชั่ว​วาง​กับดัก​ไว้​ลวง​ข้าพเจ้า แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หลงผิด​ไป​จาก​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:87 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 路加福音 20:19 - 經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手拿耶穌,卻懼怕民眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的。
  • 路加福音 20:20 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
  • 路加福音 20:21 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
  • 路加福音 20:22 - 我們納貢銀給 該撒 可以不可以?』
  • 路加福音 20:23 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
  • 路加福音 20:24 - 『把個「一日工錢」幣 指給我看;這錢幣有誰的像和標號?』他們說:『 有 該撒 的。』
  • 路加福音 20:25 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 路加福音 20:26 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 詩篇 119:21 - 你實在叱責了那些受咒詛的傲慢人, 那些行為差錯、偏離你誡命的人。
  • 但以理書 6:10 - 但以理 呢、雖明知有詔書經已簽蓋,他仍進入自己房屋——這 房屋 在房頂屋子裏、有窗戶開着、向着 耶路撒冷 —— 但以理 仍然一日三次雙膝跪下、在他的上帝面前禱告稱謝,全照前此所作的。
  • 詩篇 119:51 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 詩篇 10:8 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏於藏匿處, 如獅子於叢藪中; 他埋伏要擄拿困苦人; 一拉困苦人入網,就把他擄去。
  • 詩篇 10:10 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 詩篇 10:11 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
  • 詩篇 10:12 - 永恆主啊,求你起來; 上帝啊,求你舉手; 別忘了困苦人。
  • 詩篇 10:13 - 惡人為甚麼藐視上帝, 心裏說:『你必不追究呢』?
  • 詩篇 10:14 - 其實 你已經看見; 因為毒害與愁苦、你都觀看, 為要以手行鑒察; 窮而無告者 將自己 放交與你; 只有你是幫助孤兒的。
  • 詩篇 10:15 - 願你打斷惡人的膀臂; 壞人呢、願你追究他的惡到無餘 。
  • 詩篇 10:16 - 永恆主作王永永遠遠; 眾外國人都必滅亡, 不得住於自己的地。
  • 詩篇 10:17 - 永恆主啊,困苦人的心願你早已聽見; 他們心中的悲歎 你必側耳以聽,
  • 詩篇 10:18 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 詩篇 119:85 - 不依着你律法 而行 的傲慢人 掘開了坑要陷害我。
  • 箴言 1:11 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
  • 箴言 1:12 - 我們來像陰間、把他們活活吞下去, 健全無病地 吞下 , 使他們如下陰坑的人;
  • 詩篇 119:95 - 惡人等待我,要使我滅亡; 我卻思念你的法度。
  • 詩篇 124:6 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
  • 詩篇 124:7 - 我們好像鳥兒 從捕鳥人的機檻裏得逃脫; 機檻破壞,我們就逃脫了。
  • 詩篇 119:10 - 我一心尋求着你; 不要叫我差錯、偏離你的誡命哦!
  • 詩篇 141:9 - 求你保護我脫離 惡人 所設要害我、的機檻、 和作孽之人的誘餌。
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人埋藏着機檻要害我; 行為敗壞的人 鋪下網子, 在轍跡旁設下網羅要捉拿我。 (細拉)
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 惡人設下機檻要陷害我; 我卻沒有走迷而離開你的訓令。
  • 新标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
  • 当代译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有偏离你的法则。
  • 圣经新译本 - 恶人虽然设下陷阱要害我, 我却没有偏离你的训词。
  • 中文标准译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有从你的训诫中迷失。
  • 现代标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
  • New International Version - The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
  • New International Reader's Version - Evil people have set a trap for me. But I haven’t wandered away from your rules.
  • English Standard Version - The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
  • New Living Translation - The wicked have set their traps for me, but I will not turn from your commandments.
  • Christian Standard Bible - The wicked have set a trap for me, but I have not wandered from your precepts.
  • New American Standard Bible - The wicked have set a trap for me, Yet I have not wandered from Your precepts.
  • New King James Version - The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.
  • Amplified Bible - The wicked have laid a snare for me, Yet I do not wander from Your precepts.
  • American Standard Version - The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
  • King James Version - The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
  • New English Translation - The wicked lay a trap for me, but I do not wander from your precepts.
  • World English Bible - The wicked have laid a snare for me, yet I haven’t gone astray from your precepts.
  • 新標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 當代譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有偏離你的法則。
  • 聖經新譯本 - 惡人雖然設下陷阱要害我, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 中文標準譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有從你的訓誡中迷失。
  • 現代標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 惡人為我設網、惟我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 惡者設坎阱以陷余、我不舛錯爾命兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人為我張設網羅、我仍不背離主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人設穽。我惟懷刑。
  • Nueva Versión Internacional - Los impíos me han tendido una trampa, pero no me aparto de tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 악인들이 나를 잡으려고 덫을 놓았으나 나는 주의 교훈을 떠나지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des méchants m’ont tendu des pièges, mais je ne dévie pas ╵de tes commandements.
  • リビングバイブル - 悪者どもは、あなたに従う道に罠をしかけましたが、 私は、その道からそれようとは思いません。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios prepararam uma armadilha contra mim, mas não me desviei dos teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Die Gottlosen wollen mich in ihre Fallen locken, doch ich lasse mich nicht von deinen Geboten abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn ác độc gài bẫy sập con, nhưng con không làm sai mệnh lệnh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วร้ายวางกับดักล่อข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่ได้หลงเตลิดจากข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ชั่ว​วาง​กับดัก​ไว้​ลวง​ข้าพเจ้า แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หลงผิด​ไป​จาก​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 119:87 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 路加福音 20:19 - 經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手拿耶穌,卻懼怕民眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的。
  • 路加福音 20:20 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
  • 路加福音 20:21 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
  • 路加福音 20:22 - 我們納貢銀給 該撒 可以不可以?』
  • 路加福音 20:23 - 耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
  • 路加福音 20:24 - 『把個「一日工錢」幣 指給我看;這錢幣有誰的像和標號?』他們說:『 有 該撒 的。』
  • 路加福音 20:25 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 路加福音 20:26 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 詩篇 119:21 - 你實在叱責了那些受咒詛的傲慢人, 那些行為差錯、偏離你誡命的人。
  • 但以理書 6:10 - 但以理 呢、雖明知有詔書經已簽蓋,他仍進入自己房屋——這 房屋 在房頂屋子裏、有窗戶開着、向着 耶路撒冷 —— 但以理 仍然一日三次雙膝跪下、在他的上帝面前禱告稱謝,全照前此所作的。
  • 詩篇 119:51 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 詩篇 10:8 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏於藏匿處, 如獅子於叢藪中; 他埋伏要擄拿困苦人; 一拉困苦人入網,就把他擄去。
  • 詩篇 10:10 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 詩篇 10:11 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
  • 詩篇 10:12 - 永恆主啊,求你起來; 上帝啊,求你舉手; 別忘了困苦人。
  • 詩篇 10:13 - 惡人為甚麼藐視上帝, 心裏說:『你必不追究呢』?
  • 詩篇 10:14 - 其實 你已經看見; 因為毒害與愁苦、你都觀看, 為要以手行鑒察; 窮而無告者 將自己 放交與你; 只有你是幫助孤兒的。
  • 詩篇 10:15 - 願你打斷惡人的膀臂; 壞人呢、願你追究他的惡到無餘 。
  • 詩篇 10:16 - 永恆主作王永永遠遠; 眾外國人都必滅亡, 不得住於自己的地。
  • 詩篇 10:17 - 永恆主啊,困苦人的心願你早已聽見; 他們心中的悲歎 你必側耳以聽,
  • 詩篇 10:18 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 詩篇 119:85 - 不依着你律法 而行 的傲慢人 掘開了坑要陷害我。
  • 箴言 1:11 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
  • 箴言 1:12 - 我們來像陰間、把他們活活吞下去, 健全無病地 吞下 , 使他們如下陰坑的人;
  • 詩篇 119:95 - 惡人等待我,要使我滅亡; 我卻思念你的法度。
  • 詩篇 124:6 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
  • 詩篇 124:7 - 我們好像鳥兒 從捕鳥人的機檻裏得逃脫; 機檻破壞,我們就逃脫了。
  • 詩篇 119:10 - 我一心尋求着你; 不要叫我差錯、偏離你的誡命哦!
  • 詩篇 141:9 - 求你保護我脫離 惡人 所設要害我、的機檻、 和作孽之人的誘餌。
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人埋藏着機檻要害我; 行為敗壞的人 鋪下網子, 在轍跡旁設下網羅要捉拿我。 (細拉)
圣经
资源
计划
奉献