逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人設穽。我惟懷刑。
- 新标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
- 当代译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有偏离你的法则。
- 圣经新译本 - 恶人虽然设下陷阱要害我, 我却没有偏离你的训词。
- 中文标准译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有从你的训诫中迷失。
- 现代标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
- 和合本(拼音版) - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
- New International Version - The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
- New International Reader's Version - Evil people have set a trap for me. But I haven’t wandered away from your rules.
- English Standard Version - The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
- New Living Translation - The wicked have set their traps for me, but I will not turn from your commandments.
- Christian Standard Bible - The wicked have set a trap for me, but I have not wandered from your precepts.
- New American Standard Bible - The wicked have set a trap for me, Yet I have not wandered from Your precepts.
- New King James Version - The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.
- Amplified Bible - The wicked have laid a snare for me, Yet I do not wander from Your precepts.
- American Standard Version - The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
- King James Version - The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
- New English Translation - The wicked lay a trap for me, but I do not wander from your precepts.
- World English Bible - The wicked have laid a snare for me, yet I haven’t gone astray from your precepts.
- 新標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 當代譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有偏離你的法則。
- 聖經新譯本 - 惡人雖然設下陷阱要害我, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 惡人設下機檻要陷害我; 我卻沒有走迷而離開你的訓令。
- 中文標準譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有從你的訓誡中迷失。
- 現代標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 惡人為我設網、惟我未違爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 惡者設坎阱以陷余、我不舛錯爾命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人為我張設網羅、我仍不背離主之命令、
- Nueva Versión Internacional - Los impíos me han tendido una trampa, pero no me aparto de tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 악인들이 나를 잡으려고 덫을 놓았으나 나는 주의 교훈을 떠나지 않았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Des méchants m’ont tendu des pièges, mais je ne dévie pas ╵de tes commandements.
- リビングバイブル - 悪者どもは、あなたに従う道に罠をしかけましたが、 私は、その道からそれようとは思いません。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios prepararam uma armadilha contra mim, mas não me desviei dos teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Die Gottlosen wollen mich in ihre Fallen locken, doch ich lasse mich nicht von deinen Geboten abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn ác độc gài bẫy sập con, nhưng con không làm sai mệnh lệnh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วร้ายวางกับดักล่อข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่ได้หลงเตลิดจากข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนชั่ววางกับดักไว้ลวงข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่ได้หลงผิดไปจากข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:87 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
- 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
- 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
- 路加福音 20:21 - 諜者問於耶穌曰:『夫子、吾知爾所言所教、一秉正義、不徇人情。惟天主之道是傳、
- 路加福音 20:22 - 敢問吾人納稅於 凱撒 、宜乎否乎?』
- 路加福音 20:23 - 耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
- 路加福音 20:24 - 且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?』曰:『 凱撒 也。』
- 路加福音 20:25 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
- 路加福音 20:26 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
- 詩篇 119:21 - 固知天心。疾彼頑梗。頑梗伊何。弁髦明令。
- 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
- 詩篇 10:8 - 埋伏窮鄉。殺人僻巷。
- 詩篇 10:9 - 耽耽虎視。窮民遭殃。
- 詩篇 10:10 - 驅無辜兮入網。
- 詩篇 10:11 - 謂天主兮健忘。既揜顏兮不見。我隱惡兮奚彰。
- 詩篇 10:12 - 我向主兮發哀歎。舉爾手兮濟眾難。
- 詩篇 10:13 - 莫容惡人兮誣神明。謂天主兮其不靈。
- 詩篇 10:14 - 詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
- 詩篇 10:15 - 求主痛擊群姦兮。折其臂膀。
- 詩篇 10:16 - 窮究妖孽兮。降以淪喪。惟我天主兮。永古為王。與主為敵兮。靡有不亡。
- 詩篇 10:17 - 主已垂聽兮。謙者之音。必賜慰藉兮。堅固其心。
- 詩篇 10:18 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
- 詩篇 119:85 - 驕人設網。我跡是窺。心懷叵測。目無明規。
- 詩篇 119:95 - 洶洶群小。欲害吾身。我惟學道。彼徒悻悻。萬物有涯。大道無垠。
- 詩篇 124:6 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
- 詩篇 124:7 - 吾魂如小鳥。已脫佃者羅。羅網已破吾得逸。佃者雖多如我何。
- 詩篇 119:10 - 一心仰主。守命惟勤。
- 詩篇 141:9 - 莫令吾命絕。敵人設羅穽。祈主賜輔翼。
- 詩篇 140:5 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。