逐节对照
- 文理和合譯本 - 惡人為我設網、惟我未違爾訓詞兮、
- 新标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人为我设下罗网, 我却没有偏离你的训词。
- 当代译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有偏离你的法则。
- 圣经新译本 - 恶人虽然设下陷阱要害我, 我却没有偏离你的训词。
- 中文标准译本 - 恶人为我设下网罗, 但我没有从你的训诫中迷失。
- 现代标点和合本 - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
- 和合本(拼音版) - 恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
- New International Version - The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
- New International Reader's Version - Evil people have set a trap for me. But I haven’t wandered away from your rules.
- English Standard Version - The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
- New Living Translation - The wicked have set their traps for me, but I will not turn from your commandments.
- Christian Standard Bible - The wicked have set a trap for me, but I have not wandered from your precepts.
- New American Standard Bible - The wicked have set a trap for me, Yet I have not wandered from Your precepts.
- New King James Version - The wicked have laid a snare for me, Yet I have not strayed from Your precepts.
- Amplified Bible - The wicked have laid a snare for me, Yet I do not wander from Your precepts.
- American Standard Version - The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
- King James Version - The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
- New English Translation - The wicked lay a trap for me, but I do not wander from your precepts.
- World English Bible - The wicked have laid a snare for me, yet I haven’t gone astray from your precepts.
- 新標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為我設下羅網, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 當代譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有偏離你的法則。
- 聖經新譯本 - 惡人雖然設下陷阱要害我, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 惡人設下機檻要陷害我; 我卻沒有走迷而離開你的訓令。
- 中文標準譯本 - 惡人為我設下網羅, 但我沒有從你的訓誡中迷失。
- 現代標點和合本 - 惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
- 文理委辦譯本 - 惡者設坎阱以陷余、我不舛錯爾命兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人為我張設網羅、我仍不背離主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人設穽。我惟懷刑。
- Nueva Versión Internacional - Los impíos me han tendido una trampa, pero no me aparto de tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 악인들이 나를 잡으려고 덫을 놓았으나 나는 주의 교훈을 떠나지 않았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Des méchants m’ont tendu des pièges, mais je ne dévie pas ╵de tes commandements.
- リビングバイブル - 悪者どもは、あなたに従う道に罠をしかけましたが、 私は、その道からそれようとは思いません。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios prepararam uma armadilha contra mim, mas não me desviei dos teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Die Gottlosen wollen mich in ihre Fallen locken, doch ich lasse mich nicht von deinen Geboten abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn ác độc gài bẫy sập con, nhưng con không làm sai mệnh lệnh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วร้ายวางกับดักล่อข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่ได้หลงเตลิดจากข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนชั่ววางกับดักไว้ลวงข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่ได้หลงผิดไปจากข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:87 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
- 路加福音 20:19 - 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
- 路加福音 20:20 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
- 路加福音 20:21 - 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
- 路加福音 20:22 - 我儕納稅於該撒宜否、
- 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、
- 路加福音 20:24 - 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
- 路加福音 20:25 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
- 詩篇 119:21 - 驕泰者、爾譴責之、彼違爾誡命、乃可詛兮、
- 但以理書 6:10 - 但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
- 詩篇 119:51 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
- 詩篇 10:8 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
- 詩篇 10:9 - 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
- 詩篇 10:10 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
- 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
- 詩篇 10:12 - 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
- 詩篇 10:13 - 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
- 詩篇 10:14 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
- 詩篇 10:15 - 惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、
- 詩篇 10:16 - 耶和華為君、永世靡暨、列邦見絕於其地兮、
- 詩篇 10:17 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
- 詩篇 10:18 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
- 耶利米書 18:22 - 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
- 詩篇 119:85 - 驕者不從爾律、為我掘阱兮、
- 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
- 箴言 1:12 - 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
- 詩篇 119:95 - 惡人窺伺、欲滅絕我、惟我思爾法度兮、
- 詩篇 124:6 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
- 詩篇 124:7 - 我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
- 詩篇 119:10 - 我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、
- 詩篇 141:9 - 俾脫為我所設之網、惡人所置之擭兮、
- 詩篇 140:5 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○