逐节对照
- 文理和合譯本 - 我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、
- 新标点和合本 - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
- 当代译本 - 我把你的话珍藏在心中, 免得我得罪你。
- 圣经新译本 - 我把你的话藏在心里, 免得我得罪你。
- 中文标准译本 - 我将你的话语珍藏在我心里, 免得我对你犯罪。
- 现代标点和合本 - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
- 和合本(拼音版) - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
- New International Version - I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
- New International Reader's Version - I have hidden your word in my heart so that I won’t sin against you.
- English Standard Version - I have stored up your word in my heart, that I might not sin against you.
- New Living Translation - I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
- Christian Standard Bible - I have treasured your word in my heart so that I may not sin against you.
- New American Standard Bible - I have treasured Your word in my heart, So that I may not sin against You.
- New King James Version - Your word I have hidden in my heart, That I might not sin against You.
- Amplified Bible - Your word I have treasured and stored in my heart, That I may not sin against You.
- American Standard Version - Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
- King James Version - Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
- New English Translation - In my heart I store up your words, so I might not sin against you.
- World English Bible - I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
- 新標點和合本 - 我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
- 當代譯本 - 我把你的話珍藏在心中, 免得我得罪你。
- 聖經新譯本 - 我把你的話藏在心裡, 免得我得罪你。
- 呂振中譯本 - 我將你的訓言珍藏於心裏, 免得我犯罪得罪了你。
- 中文標準譯本 - 我將你的話語珍藏在我心裡, 免得我對你犯罪。
- 現代標點和合本 - 我將你的話藏在心裡, 免得我得罪你。
- 文理委辦譯本 - 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以主言藏在我心、以免獲罪於主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆將法度。藏之於心。
- Nueva Versión Internacional - En mi corazón atesoro tus dichos para no pecar contra ti.
- 현대인의 성경 - 내가 주께 범죄하지 않으려고 주의 말씀을 내 마음에 간직하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je garde ta parole ╵tout au fond de mon cœur pour ne pas pécher contre toi.
- リビングバイブル - 私はおことばを深く味わい、心にたくわえました。 それによって罪から遠ざかるためです。
- Nova Versão Internacional - Guardei no coração a tua palavra para não pecar contra ti.
- Hoffnung für alle - Tief präge ich mir dein Wort ein, damit ich nicht vor dir schuldig werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con giấu kỹ lời Chúa trong lòng con, để con không phạm tội cùng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จดจำพระวจนะของพระองค์ไว้ในใจ เพื่อจะได้ไม่ทำบาปต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเก็บรักษาคำกล่าวของพระองค์ไว้ในใจ เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ทำบาปต่อพระองค์
交叉引用
- 路加福音 2:51 - 耶穌與歸拿撒勒而承順之、其母以諸言悉藏於心、
- 詩篇 19:13 - 祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、
- 路加福音 2:19 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
- 箴言 2:1 - 我子、爾若聽受我言、默識我誡、
- 以賽亞書 51:7 - 諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
- 約伯記 22:22 - 請受其口之訓、存其言於心、
- 詩篇 119:97 - 我愛爾律何其切、竟日思之兮、
- 箴言 2:10 - 蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、
- 箴言 2:11 - 精明必衛爾、通達必保爾、
- 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
- 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、
- 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
- 歌羅西書 3:16 - 當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
- 詩篇 37:31 - 上帝之律在於其心、步履不滑跌兮、