逐节对照
- Hoffnung für alle - Ja, Herr, nimm meinen Dank als ein Opfer an und lehre mich, deine Ordnungen zu verstehen!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为甘心祭, 又将你的典章教导我!
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你悦纳我由衷的赞美, 将你的法令教导我。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你悦纳我口中的甘心祭, 又把你的典章教导我。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你悦纳我口中的赞美 作为甘心祭, 又将你的法规教导我!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我。
- New International Version - Accept, Lord, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.
- New International Reader's Version - Lord, accept the praise I freely give you. Teach me your laws.
- English Standard Version - Accept my freewill offerings of praise, O Lord, and teach me your rules.
- New Living Translation - Lord, accept my offering of praise, and teach me your regulations.
- Christian Standard Bible - Lord, please accept my freewill offerings of praise, and teach me your judgments.
- New American Standard Bible - Be pleased to accept the voluntary offerings of my mouth, Lord, And teach me Your judgments.
- New King James Version - Accept, I pray, the freewill offerings of my mouth, O Lord, And teach me Your judgments.
- Amplified Bible - Accept and take pleasure in the freewill offerings of my mouth, O Lord, And teach me Your ordinances.
- American Standard Version - Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
- King James Version - Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O Lord, and teach me thy judgments.
- New English Translation - O Lord, please accept the freewill offerings of my praise! Teach me your regulations!
- World English Bible - Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. Yahweh, teach me your ordinances.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物, 又將你的典章教訓我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為甘心祭, 又將你的典章教導我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為甘心祭, 又將你的典章教導我!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你悅納我由衷的讚美, 將你的法令教導我。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你悅納我口中的甘心祭, 又把你的典章教導我。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你悅納我口中的自願祭; 又將你的典章 教訓我!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你悅納我口中的讚美 作為甘心祭, 又將你的法規教導我!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物, 又將你的典章教訓我。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我口所樂獻之頌詞、求爾納之、以爾律例訓我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、聽我許願、以爾命示余兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主允納我口中所許之願、以主之法律訓誨我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自頂至踵。歸功恩神。
- Nueva Versión Internacional - Señor, acepta la ofrenda que brota de mis labios; enséñame tus juicios.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내 감사의 기도를 받으시고 나에게 주의 법을 가르치소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Accueille avec faveur, ╵ô Eternel, ╵ma prière comme une offrande et enseigne-moi tes décrets !
- リビングバイブル - この、心からの感謝を受け入れ、 あなたの望みを私に悟らせてください。
- Nova Versão Internacional - Aceita, Senhor, a oferta de louvor dos meus lábios, e ensina-me as tuas ordenanças.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cúi xin Chúa Hằng Hữu nghe lời chúc tụng, và dạy con các huấn lệnh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงรับคำสรรเสริญด้วยใจจากปากของข้าพระองค์ และทรงสอนบทบัญญัติของพระองค์แก่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดรับเครื่องสักการะแห่งการสรรเสริญจากปากของข้าพเจ้า และสอนคำสั่งของพระองค์แก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Psalm 119:169 - Herr, ich flehe dich an: Erhöre mich! Gib mir die Einsicht, die dein Wort verspricht!
- 4. Mose 29:39 - Diese Gaben sollt ihr mir, dem Herrn, an euren Festen darbringen, und zwar zusätzlich zu allen Brand-, Speise-, Trank- oder Friedensopfern, die ihr mir freiwillig oder wegen eines Gelübdes gebt.«
- Psalm 119:26 - Schon oft habe ich meine Not vor dich gebracht, und du hast mir immer geholfen. Zeige mir auch jetzt, was ich tun soll!
- Psalm 119:130 - Im Leben eines Menschen wird es hell, wenn er anfängt, dein Wort zu verstehen. Wer bisher gedankenlos durchs Leben ging, der wird jetzt klug.
- Psalm 119:12 - Herr, dich will ich loben und preisen! Lehre mich, deine Ordnungen zu verstehen!
- Hosea 14:2 - Ihr Israeliten, kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn durch eure Sünde habt ihr euch selbst ins Unglück gestürzt.
- Hebräer 13:15 - Wir wollen nicht aufhören, Gott im Namen von Jesus zu loben und ihm zu danken. Das sind unsere Opfer, mit denen wir uns zu Gott bekennen.