Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:104 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我藉着你的训诫而有悟性, 因此我恨恶一切虚谎的道。 נ Nun
  • 新标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 当代译本 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。
  • 圣经新译本 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
  • 现代标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本(拼音版) - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • New International Version - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
  • New International Reader's Version - I gain understanding from your rules. So I hate every path that sinners take. Nun
  • English Standard Version - Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. Nun
  • New Living Translation - Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
  • Christian Standard Bible - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every false way. נ Nun
  • New American Standard Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun
  • New King James Version - Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. נ NUN
  • Amplified Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.
  • American Standard Version - Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
  • King James Version - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
  • New English Translation - Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. נ (Nun)
  • World English Bible - Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
  • 新標點和合本 - 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 當代譯本 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 聖經新譯本 - 我藉著你的訓詞,得以明白事理; 因此,我恨惡一切虛謊的道。
  • 呂振中譯本 - 藉着你的訓令、我得以明理; 故此我恨惡各樣虛假的行徑。
  • 中文標準譯本 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
  • 現代標點和合本 - 我藉著你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 文理和合譯本 - 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
  • 文理委辦譯本 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟好善。疾彼邪僻。
  • Nueva Versión Internacional - De tus preceptos adquiero entendimiento; por eso aborrezco toda senda de mentira. Nun
  • 현대인의 성경 - 주의 교훈으로 내가 지혜를 얻었으므로 내가 거짓된 행위를 다 미워합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai du discernement ╵grâce à tes ordonnances ; c’est pourquoi je déteste ╵tout sentier mensonger.
  • リビングバイブル - あなたの戒めから受ける 真の知恵と理解力のおかげで、 私はまちがったすべての教えを 退けることができました。
  • Nova Versão Internacional - Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade. Nun
  • Hoffnung für alle - Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. 14.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà. 14
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจจากข้อบังคับของพระองค์ ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง นูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หยั่งรู้​ได้​โดย​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์ ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชัง​วิถี​ทาง​อัน​ลวง​หลอก​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 诗篇 36:4 - 他在床上就图谋作恶, 定意行不善之道,不拒绝恶事。”
  • 诗篇 119:29 - 求你使虚假之道远离我, 施恩将你的律法赐给我。
  • 诗篇 119:30 - 我选择了信实之道, 将你的法规摆在我面前 。
  • 马太福音 7:13 - “你们要从窄门进去;因为那通向灭亡 的门是大的,那条路是宽的,从那里进去的人也多;
  • 诗篇 119:100 - 我比长老们更有悟性, 因为我谨守你的训诫。
  • 诗篇 119:98 - 你的诫命使我比仇敌更有智慧, 因为它永远属于我 。
  • 诗篇 101:3 - 卑劣的事,我不摆在眼前; 背道者所做的, 我都恨恶,不容它沾我身。
  • 罗马书 12:9 - 爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;
  • 诗篇 97:10 - 爱耶和华的人哪, 你们当憎恨恶事! 耶和华保守他忠信者的性命, 解救他们脱离恶人的手。
  • 箴言 14:12 - 有一条路,在人看为正直; 但它的尽头,却是死亡之路。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 我憎恨高慢、骄傲、邪恶的道路和荒谬的口。
  • 诗篇 119:128 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我藉着你的训诫而有悟性, 因此我恨恶一切虚谎的道。 נ Nun
  • 新标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
  • 当代译本 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。
  • 圣经新译本 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
  • 现代标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本(拼音版) - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • New International Version - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
  • New International Reader's Version - I gain understanding from your rules. So I hate every path that sinners take. Nun
  • English Standard Version - Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. Nun
  • New Living Translation - Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
  • Christian Standard Bible - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every false way. נ Nun
  • New American Standard Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun
  • New King James Version - Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. נ NUN
  • Amplified Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.
  • American Standard Version - Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
  • King James Version - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
  • New English Translation - Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. נ (Nun)
  • World English Bible - Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
  • 新標點和合本 - 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
  • 當代譯本 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 聖經新譯本 - 我藉著你的訓詞,得以明白事理; 因此,我恨惡一切虛謊的道。
  • 呂振中譯本 - 藉着你的訓令、我得以明理; 故此我恨惡各樣虛假的行徑。
  • 中文標準譯本 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
  • 現代標點和合本 - 我藉著你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
  • 文理和合譯本 - 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
  • 文理委辦譯本 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟好善。疾彼邪僻。
  • Nueva Versión Internacional - De tus preceptos adquiero entendimiento; por eso aborrezco toda senda de mentira. Nun
  • 현대인의 성경 - 주의 교훈으로 내가 지혜를 얻었으므로 내가 거짓된 행위를 다 미워합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai du discernement ╵grâce à tes ordonnances ; c’est pourquoi je déteste ╵tout sentier mensonger.
  • リビングバイブル - あなたの戒めから受ける 真の知恵と理解力のおかげで、 私はまちがったすべての教えを 退けることができました。
  • Nova Versão Internacional - Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade. Nun
  • Hoffnung für alle - Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. 14.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà. 14
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจจากข้อบังคับของพระองค์ ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง นูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หยั่งรู้​ได้​โดย​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์ ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​เกลียด​ชัง​วิถี​ทาง​อัน​ลวง​หลอก​ทั้ง​ปวง
  • 诗篇 36:4 - 他在床上就图谋作恶, 定意行不善之道,不拒绝恶事。”
  • 诗篇 119:29 - 求你使虚假之道远离我, 施恩将你的律法赐给我。
  • 诗篇 119:30 - 我选择了信实之道, 将你的法规摆在我面前 。
  • 马太福音 7:13 - “你们要从窄门进去;因为那通向灭亡 的门是大的,那条路是宽的,从那里进去的人也多;
  • 诗篇 119:100 - 我比长老们更有悟性, 因为我谨守你的训诫。
  • 诗篇 119:98 - 你的诫命使我比仇敌更有智慧, 因为它永远属于我 。
  • 诗篇 101:3 - 卑劣的事,我不摆在眼前; 背道者所做的, 我都恨恶,不容它沾我身。
  • 罗马书 12:9 - 爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;
  • 诗篇 97:10 - 爱耶和华的人哪, 你们当憎恨恶事! 耶和华保守他忠信者的性命, 解救他们脱离恶人的手。
  • 箴言 14:12 - 有一条路,在人看为正直; 但它的尽头,却是死亡之路。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 我憎恨高慢、骄傲、邪恶的道路和荒谬的口。
  • 诗篇 119:128 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
圣经
资源
计划
奉献