逐节对照
- 中文標準譯本 - 我阻止我的腳走任何邪惡的路, 為要遵守你的話語。
- 新标点和合本 - 我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我阻止我的脚走一切邪路, 为要遵守你的话。
- 当代译本 - 为了遵行你的话, 我拒绝走恶道。
- 圣经新译本 - 我制止我的脚不走任何邪恶的路, 为要谨守你的话。
- 中文标准译本 - 我阻止我的脚走任何邪恶的路, 为要遵守你的话语。
- 现代标点和合本 - 我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
- 和合本(拼音版) - 我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
- New International Version - I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
- New International Reader's Version - I’ve kept my feet from every path that sinners take so that I might obey your word.
- English Standard Version - I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
- New Living Translation - I have refused to walk on any evil path, so that I may remain obedient to your word.
- Christian Standard Bible - I have kept my feet from every evil path to follow your word.
- New American Standard Bible - I have restrained my feet from every evil way, So that I may keep Your word.
- New King James Version - I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
- Amplified Bible - I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
- American Standard Version - I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
- King James Version - I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
- New English Translation - I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.
- World English Bible - I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
- 新標點和合本 - 我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我阻止我的腳走一切邪路, 為要遵守你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我阻止我的腳走一切邪路, 為要遵守你的話。
- 當代譯本 - 為了遵行你的話, 我拒絕走惡道。
- 聖經新譯本 - 我制止我的腳不走任何邪惡的路, 為要謹守你的話。
- 呂振中譯本 - 我制止我的腳、不走任何壞路, 好使我遵守你的話。
- 現代標點和合本 - 我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
- 文理和合譯本 - 我禁我足、遠諸邪途、以守爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 余跬步自謹、不行惡途、欲守爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我禁我足行一切邪途、特為遵守主之言語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 棄邪從正。孜孜兀兀。
- Nueva Versión Internacional - Aparto mis pies de toda mala senda para cumplir con tu palabra.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 말씀을 지키려고 악한 길로 가지 않았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes pas évitent ╵tous les sentiers du mal pour obéir à ta parole.
- リビングバイブル - 私はあなたのおことばに従順でありたいと思い、 決して悪の道に足を踏み入れませんでした。
- Nova Versão Internacional - Afasto os pés de todo caminho mau para obedecer à tua palavra.
- Hoffnung für alle - Von krummen Wegen hielt ich mich stets fern, damit ich nicht gegen dein Wort verstoße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con giữ chân không bước vào đường ác, để tuân theo lời thánh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รักษาทุกย่างก้าวให้พ้นจากวิถีทางอันชั่วร้าย เพื่อข้าพระองค์จะเชื่อฟังพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ายั้งเท้าไม่ให้ย่างไปในวิถีทางอันชั่วร้ายทั้งปวง เพื่อปฏิบัติตามคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
- 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
- 詩篇 18:23 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
- 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
- 詩篇 119:59 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
- 詩篇 119:60 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
- 詩篇 119:104 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
- 詩篇 119:126 - 現在是耶和華行動的時候了, 因為他們違背了你的律法。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們要脫去一切惡毒、一切詭詐、偽善、嫉妒,以及一切的誹謗,
- 彼得前書 2:2 - 要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩 ,
- 彼得前書 3:10 - 要知道,「那願意愛惜生命、 願意見到好日子的人, 要停止舌頭出惡言, 不讓嘴唇說詭詐的話;
- 彼得前書 3:11 - 要遠離邪惡,要行美善, 要尋求和睦,要竭力追求;
- 箴言 1:15 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,