逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
- 新标点和合本 - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
- 和合本2010(神版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
- 当代译本 - 行为正直、遵行耶和华律法的人有福了!
- 圣经新译本 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
- 中文标准译本 - 行为纯全、遵行耶和华律法的人, 是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 行为完全,遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福;
- New International Version - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
- New International Reader's Version - Blessed are those who live without blame. They live in keeping with the law of the Lord.
- English Standard Version - Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord!
- New Living Translation - Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the Lord.
- The Message - You’re blessed when you stay on course, walking steadily on the road revealed by God. You’re blessed when you follow his directions, doing your best to find him. That’s right—you don’t go off on your own; you walk straight along the road he set. You, God, prescribed the right way to live; now you expect us to live it. Oh, that my steps might be steady, keeping to the course you set; Then I’d never have any regrets in comparing my life with your counsel. I thank you for speaking straight from your heart; I learn the pattern of your righteous ways. I’m going to do what you tell me to do; don’t ever walk off and leave me. * * *
- Christian Standard Bible - How happy are those whose way is blameless, who walk according to the Lord’s instruction!
- New American Standard Bible - Blessed are those whose way is blameless, Who walk in the Law of the Lord.
- New King James Version - Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!
- Amplified Bible - How blessed and favored by God are those whose way is blameless [those with personal integrity, the upright, the guileless], Who walk in the law [and who are guided by the precepts and revealed will] of the Lord.
- American Standard Version - Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
- King James Version - Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
- New English Translation - How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the Lord.
- World English Bible - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh’s law.
- 新標點和合本 - 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
- 當代譯本 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
- 聖經新譯本 - 行為完全, 遵行耶和華律法的,都是有福的。
- 呂振中譯本 - 行徑純全、 遵永恆主律法行的、 有福啊!
- 中文標準譯本 - 行為純全、遵行耶和華律法的人, 是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 行為完全,遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 文理和合譯本 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
- 文理委辦譯本 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂只君子。心地純潔。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que van por caminos perfectos, los que andan conforme a la ley del Señor.
- 현대인의 성경 - 흠 없이 여호와의 법대로 사는 자는 복이 있다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения . В скорби своей я воззвал к Господу, и Он ответил мне.
- Восточный перевод - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux les hommes ╵qui ont une conduite intègre et suivent dans leur vie ╵la Loi de l’Eternel.
- リビングバイブル - 主のおきてを完全に守る人は幸いです。
- Nova Versão Internacional - Como são felizes os que andam em caminhos irrepreensíveis, que vivem conforme a lei do Senhor!
- Hoffnung für alle - Glücklich sind die Menschen, denen man nichts Böses nachsagen kann, die sich stets nach dem Gesetz des Herrn richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạnh phước thay con người toàn hảo thực hành thánh luật Chúa công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่วิถีทางของเขาไร้ที่ติ ผู้ซึ่งประพฤติตามบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อยู่ในวิถีทางอันปราศจากข้อตำหนิใดๆ ก็เป็นสุข คือผู้ดำเนินตามกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 箴言 13:6 - 行为纯正的,有公义保护; 犯罪的,被罪恶倾覆。
- 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
- 诗篇 101:6 - 我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住; 行正直路的,他要侍候我。
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
- 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
- 约伯记 1:8 - 耶和华对撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。”
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
- 历代志下 31:20 - 希西家在全犹大都这样办理,在耶和华—他上帝面前行良善、正直、忠诚的事。
- 历代志下 31:21 - 凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。
- 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!他们可得权柄到生命树那里,也能从门进城。
- 马太福音 5:3 - “心灵贫穷的人有福了! 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:4 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 马太福音 5:5 - 谦和的人有福了! 因为他们必承受土地。
- 马太福音 5:6 - 饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
- 马太福音 5:7 - 怜悯人的人有福了! 因为他们必蒙怜悯。
- 马太福音 5:8 - 清心的人有福了! 因为他们必得见上帝。
- 马太福音 5:9 - 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为上帝的儿子。
- 马太福音 5:10 - 为义受迫害的人有福了! 因为天国是他们的。
- 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,迫害你们,捏造各样坏话毁谤你们 ,你们就有福了!
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”
- 诗篇 32:1 - 过犯得赦免, 罪恶蒙遮盖的人有福了!
- 诗篇 32:2 - 耶和华不算为有罪, 内心没有诡诈的人有福了!
- 诗篇 101:2 - 我要用智慧行完全的道。 你几时到我这里来呢? 我要以纯正的心行在我家中。
- 何西阿书 14:9 - 智慧人必明白这些事, 聪明人必知道这一切。 耶和华的道是正直的, 义人行在其中, 罪人却在其上跌倒。
- 使徒行传 24:16 - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
- 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 诗篇 1:1 - 不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位, 惟喜爱耶和华的律法, 昼夜思想 他的律法; 这人便为有福!
- 诗篇 1:3 - 他要像一棵树栽在溪水旁, 按时候结果子, 叶子也不枯干。 凡他所做的尽都顺利。
- 箴言 11:20 - 心中歪曲的,为耶和华所憎恶; 行为正直的,为他所喜悦。
- 诗篇 112:1 - 哈利路亚! 敬畏耶和华,甚喜爱他命令的, 这人有福了!
- 提多书 2:11 - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
- 提多书 2:12 - 训练我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世过克己、正直、敬虔的生活,
- 路加福音 1:6 - 他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
- 约翰福音 13:17 - 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
- 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
- 雅各书 1:25 - 惟有查看那完美、使人自由的律法,并且时常遵守的,他不是听了就忘,而是切实行出来,这样的人在所行的事上必然蒙福。
- 路加福音 11:28 - 耶稣却说:“更有福的是听上帝的道而遵守的人!”
- 以西结书 11:20 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的上帝。