Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
交叉引用
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • 以赛亚书 30:17 - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑。 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • 以赛亚书 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 以赛亚书 36:7 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的上帝。希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在这坛前敬拜吗?
  • 以赛亚书 31:8 - 亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀, 他的少年人必成为服苦的。
  • 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的, 是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆, 并倚靠强壮的马兵, 却不仰望以色列的圣者, 也不求问耶和华。
  • 以赛亚书 30:2 - 起身下埃及去,并没有求问我。 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • 以赛亚书 30:3 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
  • 以西结书 29:7 - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点不能帮助。
  • 诗篇 146:4 - 他的气一断,就归回尘土。 他所打算的,当日就消灭了。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • 以赛亚书 30:17 - 一人叱喝,必令千人逃跑; 五人叱喝,你们都必逃跑。 以致剩下的,好像山顶的旗杆, 冈上的大旗。
  • 以赛亚书 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
  • 以赛亚书 36:7 - 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的上帝。希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在这坛前敬拜吗?
  • 以赛亚书 31:8 - 亚述人必倒在刀下,并非人的刀; 有刀要将他吞灭,并非人的刀。 他必逃避这刀, 他的少年人必成为服苦的。
  • 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的, 是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆, 并倚靠强壮的马兵, 却不仰望以色列的圣者, 也不求问耶和华。
  • 以赛亚书 30:2 - 起身下埃及去,并没有求问我。 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。
  • 以赛亚书 30:3 - 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
  • 以西结书 29:7 - 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点不能帮助。
  • 诗篇 146:4 - 他的气一断,就归回尘土。 他所打算的,当日就消灭了。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
圣经
资源
计划
奉献