Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
交叉引用
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华——以色列的圣者说: “你们回转并安息,就必得拯救; 你们安静并信靠,就必得力量。 但你们却不肯。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 以赛亚书 30:17 - 他们一人叱喝, 必吓得你们千人逃跑; 他们五人叱喝, 你们必全部逃跑, 剩下的像山顶上的旗杆、高岗上的旗帜。”
  • 以赛亚书 36:6 - 看啊,你所倚靠的埃及不过是一根破裂的芦苇杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下场都是这样。’
  • 以赛亚书 36:7 - 也许你会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在这座祭坛前敬拜吗?
  • 以赛亚书 31:8 - “亚述人必丧身刀下,但并非人的刀; 他们必被刀吞噬,但并非凡人的刀。 他们必逃避这刀, 他们的青年必做苦役。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 30:2 - 他们不求问我便去埃及, 要得到法老的保护, 寻求埃及的荫庇。
  • 以赛亚书 30:3 - 然而,法老的保护必成为你们的羞愧, 埃及的荫庇必成为你们的耻辱。
  • 以西结书 29:7 - 当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人, 他们救不了你们。
  • 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
  • 诗篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和华上帝的人有福了!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • 以赛亚书 30:15 - 主耶和华——以色列的圣者说: “你们回转并安息,就必得拯救; 你们安静并信靠,就必得力量。 但你们却不肯。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说,‘不,我们要骑马奔逃。’ 所以你们必奔逃。 你们又说,‘我们要骑快马逃跑。’ 所以追赶你们的人必疾驰如飞。
  • 以赛亚书 30:17 - 他们一人叱喝, 必吓得你们千人逃跑; 他们五人叱喝, 你们必全部逃跑, 剩下的像山顶上的旗杆、高岗上的旗帜。”
  • 以赛亚书 36:6 - 看啊,你所倚靠的埃及不过是一根破裂的芦苇杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下场都是这样。’
  • 以赛亚书 36:7 - 也许你会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在这座祭坛前敬拜吗?
  • 以赛亚书 31:8 - “亚述人必丧身刀下,但并非人的刀; 他们必被刀吞噬,但并非凡人的刀。 他们必逃避这刀, 他们的青年必做苦役。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 30:2 - 他们不求问我便去埃及, 要得到法老的保护, 寻求埃及的荫庇。
  • 以赛亚书 30:3 - 然而,法老的保护必成为你们的羞愧, 埃及的荫庇必成为你们的耻辱。
  • 以西结书 29:7 - 当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人, 他们救不了你们。
  • 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
  • 诗篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和华上帝的人有福了!
圣经
资源
计划
奉献